سوره يس (36) آیه 71

قرآن، سوره يس (36) آیه 71

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 72
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 70

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينا أَنْعاماً فَهُمْ لَها مالِكُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا أنّا خلقنا لهم ممّا عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون

خوانش

Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona

آیتی

آيا نديده اند که به يد قدرت خويش برايشان چارپايان را آفريديم و اکنون ، مالکشان هستند ؟

خرمشاهی

آيا نينديشيده اند كه ما براى آنان از آنچه دستان [قدرت]مان برسازد، چارپايانى آفريده ايم كه ايشان داراى آن هستند.

کاویانپور

مگر نمى‏بينند كه ما بدست تواناى خود چهار پايان را براى استفاده آنان خلق كرديم تا مالك آنها شوند.

انصاریان

آیا ندیده اند که ما از آنچه به قدرت خود انجام داده ایم برای آنان چهارپایانی آفریده ایم که آنان مالکشان هستند.

سراج

آيا كافران نديدند آنكه ما آفريده‏ايم براى بهره‏بردارى ايشان از آنچه ساخت دست ما چهارپايانى پس ايشان آنها را مالكند

فولادوند

آيا نديده‏اند كه ما به قدرت خويش براى ايشان چهارپايانى آفريده‏ايم تا آنان مالك آنها باشند؟

پورجوادی

آيا نديدند كه با قدرت خود چارپايان را براى‏شان آفريديم كه مالكشان شوند،

حلبی

آيا نديدند كه ما براى آنها چهارپايان را آفريديم و آنها مالكشان هستند.

اشرفی

آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دست قدرت ما چهارپايان پس ايشان آنها را مالكند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اند كه ما براى آنان از ساخته دست [قدرت‏] خويش چارپايان را آفريده‏ايم و اينان مالك آنها هستند

مکارم

آیا ندیدند که از آنچه با قدرت خود به عمل آورده‌ایم چهارپایانی برای آنان آفریدیم که آنان مالک آن هستند؟!

مجتبوی

آيا نديده‏اند كه ما از آنچه دستهاى [قدرت‏] ما [بى‏كمك آفريدگان‏] ساخته است چهارپايان را براى آنان آفريديم پس ايشان دارندگان آنهايند؟

مصباح زاده

آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دست قدرت ما چهارپايان پس ايشان آنها را مالكند

معزی

آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دستهاى ما چهارپايانى پس ايشانند آنها را دارندگان

قمشه ای

آیا کافران ندیدند که بر آنها به دست (قدرت) خود از جمله آفریدگان چهارپایانی خلقت کردیم تا مالک آنها شوند؟

رشاد خليفه

آيا آنها نديده اند كه ما با دست هاي خود براي آنها چارپاياني را كه صاحب آن هستند، آفريديم؟

Literal

Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?

Al-Hilali Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Arthur John Arberry

Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?

Asad

Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, [I.e., «which We alone have or could have created» (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of «handiwork» in its widest sense, abstract as well as concrete.] the domestic animals of which they are [now] masters? –

Dr. Salomo Keyzer

Overwegen zij niet, dat wij onder de dingen, welke onze handen hebben gewrocht, veel van verschillende soorten hebben geschapen, waarvan zij bezitters zijn.

Free Minds

Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto che tra ciò che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c’è il bestiame che essi possiedono?

Hilali Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Kuliev E.

Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не знают, что Мы создали для них скот из того, что сотворено Нашей мощью, и что они им владеют?

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Palmer

Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.

Qaribullah

Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?

QXP

Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters?

Reshad Khalifa

Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?

Rodwell

See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters?

Sale

Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;

Sher Ali

Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters ?

Unknown German

Haben sie nicht gesehen, daß Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind?

V. Porokhova

Ужель не ведают они, что среди многих прочих ■ Руками Нашими построенных вещей ■ Мы создали (домашний) скот и им они владеют?

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр белмиләрме тәхкыйк Без аларга үз кодрәтебез белән дүрт аяклы хайваннар халык кылдык, алар бу хайваннарга хуҗа булдылар.

جالندہری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.