‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 71
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 72
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 70
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينا أَنْعاماً فَهُمْ لَها مالِكُونَ
أ و لم يروا أنّا خلقنا لهم ممّا عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون
Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
آيا نديده اند که به يد قدرت خويش برايشان چارپايان را آفريديم و اکنون ، مالکشان هستند ؟
آيا نينديشيده اند كه ما براى آنان از آنچه دستان [قدرت]مان برسازد، چارپايانى آفريده ايم كه ايشان داراى آن هستند.
مگر نمىبينند كه ما بدست تواناى خود چهار پايان را براى استفاده آنان خلق كرديم تا مالك آنها شوند.
آیا ندیده اند که ما از آنچه به قدرت خود انجام داده ایم برای آنان چهارپایانی آفریده ایم که آنان مالکشان هستند.
آيا كافران نديدند آنكه ما آفريدهايم براى بهرهبردارى ايشان از آنچه ساخت دست ما چهارپايانى پس ايشان آنها را مالكند
آيا نديدهاند كه ما به قدرت خويش براى ايشان چهارپايانى آفريدهايم تا آنان مالك آنها باشند؟
آيا نديدند كه با قدرت خود چارپايان را براىشان آفريديم كه مالكشان شوند،
آيا نديدند كه ما براى آنها چهارپايان را آفريديم و آنها مالكشان هستند.
آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دست قدرت ما چهارپايان پس ايشان آنها را مالكند
آيا نينديشيدهاند كه ما براى آنان از ساخته دست [قدرت] خويش چارپايان را آفريدهايم و اينان مالك آنها هستند
آیا ندیدند که از آنچه با قدرت خود به عمل آوردهایم چهارپایانی برای آنان آفریدیم که آنان مالک آن هستند؟!
آيا نديدهاند كه ما از آنچه دستهاى [قدرت] ما [بىكمك آفريدگان] ساخته است چهارپايان را براى آنان آفريديم پس ايشان دارندگان آنهايند؟
آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دست قدرت ما چهارپايان پس ايشان آنها را مالكند
آيا نديدند كه ما آفريديم براى ايشان از آنچه ساخت دستهاى ما چهارپايانى پس ايشانند آنها را دارندگان
آیا کافران ندیدند که بر آنها به دست (قدرت) خود از جمله آفریدگان چهارپایانی خلقت کردیم تا مالک آنها شوند؟
آيا آنها نديده اند كه ما با دست هاي خود براي آنها چارپاياني را كه صاحب آن هستند، آفريديم؟
Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, [I.e., «which We alone have or could have created» (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of «handiwork» in its widest sense, abstract as well as concrete.] the domestic animals of which they are [now] masters? –
Overwegen zij niet, dat wij onder de dingen, welke onze handen hebben gewrocht, veel van verschillende soorten hebben geschapen, waarvan zij bezitters zijn.
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Non hanno visto che tra ciò che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c’è il bestiame che essi possiedono?
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?
Неужели они не знают, что Мы создали для них скот из того, что сотворено Нашей мощью, и что они им владеют?
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof?
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters?
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters?
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;
Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters ?
Haben sie nicht gesehen, daß Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind?
Ужель не ведают они, что среди многих прочих ■ Руками Нашими построенных вещей ■ Мы создали (домашний) скот и им они владеют?
Ул кәферләр белмиләрме тәхкыйк Без аларга үз кодрәтебез белән дүрт аяклы хайваннар халык кылдык, алар бу хайваннарга хуҗа булдылар.
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،
‹