‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 72
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 73
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 71
وَ ذَلَّلْناها لَهُمْ فَمِنْها رَكُوبُهُمْ وَ مِنْها يَأْكُلُونَ
و ذلّلناها لهم فمنها ركوبهم و منها يأكلون
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona
و آنها را رامشان کرديم بر بعضي سوار مي شوند و از گوشت بعضي مي خورند
و آنها را رام ايشان گردانده ايم، لذا هم مركوبشان از آنهاست و هم از آن مى خورند.
و آن حيوانات را مطيع و رام آنان ساختيم تا بر آنها سوار شوند و از آنها تغذيه نمايند.
و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،
و رام كرديم آنها را براى ايشان پس بعضى از آنها مركوب ايشان است و بعضى از آنها را مىخورند
و آنها را براى ايشان رام گردانيديم. از برخىشان سوارى مىگيرند و از بعضى مىخورند.
آنها را رامشان كرديم كه هم بر آنها سوار مىشوند و هم از آن مىخورند
و آنها را بر ايشان رام كرديم، برخى از آنها مركوبشان هستند، و [گوشت و شير برخى از] آنها را مىخورند.
و رام گردانيديم آنها را برايشان پس از آنها است سواريشان و از آنها ميخورند
و آنها را برايشان رام ساختيم پس برخى از آنها سوارى ايشان است و برخى [ديگر] از آنها را مىخورند
و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه میکنند؛
و آنها (چهارپايان) را براى ايشان رام كرديم پس برخى از آنها سوارى ايشان است و از [گوشت] برخى مىخورند
و رام گردانيديم آنها را بر ايشان پس از آنها است سواريشان و از آنها ميخورند
و رام كرديم آنها را براى ايشان پس از آنها است سوارى ايشان و از آنها مى خورند
و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند.
و آنها را برايشان رام کرديم؛ بر بعضي سوار مي شوند و بعضي را مي خورند.
And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat?
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
and that We have subjected them to men’s will, [Lit., «made them submissive (dhallalnaha) to them»: implying also that man is morally responsible for the manner in which he uses or misuses them.] so that some of them they may use for riding and of some they may eat,
En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen.
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono,
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются.
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat,
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume.
And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat;
and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed:
And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat.
Und Wir haben es ihnen unterwürfig gemacht, so daß manche davon ihnen Reittiere sind und manche essen sie.
Мы этот скот поставили на службу им: ■ Одних они едят, других используют для переездов, –
Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар.
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،
‹