سوره يس (36) آیه 72

قرآن، سوره يس (36) آیه 72

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 73
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 71

عربی

وَ ذَلَّلْناها لَهُمْ فَمِنْها رَكُوبُهُمْ وَ مِنْها يَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

و ذلّلناها لهم فمنها ركوبهم و منها يأكلون

خوانش

Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona

آیتی

و آنها را رامشان کرديم بر بعضي سوار مي شوند و از گوشت بعضي مي خورند

خرمشاهی

و آنها را رام ايشان گردانده ايم، لذا هم مركوبشان از آنهاست و هم از آن مى خورند.

کاویانپور

و آن حيوانات را مطيع و رام آنان ساختيم تا بر آنها سوار شوند و از آنها تغذيه نمايند.

انصاریان

و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،

سراج

و رام كرديم آنها را براى ايشان پس بعضى از آنها مركوب ايشان است و بعضى از آنها را مى‏خورند

فولادوند

و آنها را براى ايشان رام گردانيديم. از برخى‏شان سوارى مى‏گيرند و از بعضى مى‏خورند.

پورجوادی

آنها را رامشان كرديم كه هم بر آنها سوار مى‏شوند و هم از آن مى‏خورند

حلبی

و آنها را بر ايشان رام كرديم، برخى از آنها مركوبشان هستند، و [گوشت و شير برخى از] آنها را مى‏خورند.

اشرفی

و رام گردانيديم آنها را برايشان پس از آنها است سواريشان و از آنها ميخورند

خوشابر مسعود انصاري

و آنها را برايشان رام ساختيم پس برخى از آنها سوارى ايشان است و برخى [ديگر] از آنها را مى‏خورند

مکارم

و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه می‌کنند؛

مجتبوی

و آنها (چهارپايان) را براى ايشان رام كرديم پس برخى از آنها سوارى ايشان است و از [گوشت‏] برخى مى‏خورند

مصباح زاده

و رام گردانيديم آنها را بر ايشان پس از آنها است سواريشان و از آنها ميخورند

معزی

و رام كرديم آنها را براى ايشان پس از آنها است سوارى ايشان و از آنها مى خورند

قمشه ای

و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند.

رشاد خليفه

و آنها را برايشان رام کرديم؛ بر بعضي سوار مي شوند و بعضي را مي خورند.

Literal

And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat?

Al-Hilali Khan

And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Arthur John Arberry

We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;

Asad

and that We have subjected them to men’s will, [Lit., «made them submissive (dhallalnaha) to them»: implying also that man is morally responsible for the manner in which he uses or misuses them.] so that some of them they may use for riding and of some they may eat,

Dr. Salomo Keyzer

En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen.

Free Minds

And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.

Hamza Roberto Piccardo

Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono,

Hilali Khan

And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Kuliev E.

Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.

M.-N.O. Osmanov

Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются.

Mohammad Habib Shakir

And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Palmer

and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.

Qaribullah

We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;

QXP

And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume.

Reshad Khalifa

And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.

Rodwell

And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat;

Sale

and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed:

Sher Ali

And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat.

Unknown German

Und Wir haben es ihnen unterwürfig gemacht, so daß manche davon ihnen Reittiere sind und manche essen sie.

V. Porokhova

Мы этот скот поставили на службу им: ■ Одних они едят, других используют для переездов, –

Yakub Ibn Nugman

Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар.

جالندہری

اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.