سوره يس (36) آیه 74

قرآن، سوره يس (36) آیه 74

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 75
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 73

عربی

وَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

و اتّخذوا من دون اللّه آلهة لعلّهم ينصرون

خوانش

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona

آیتی

و به جاي الله خداياني اختيار کردند ، بدان اميد که ياريشان کنند

خرمشاهی

و به جاى خداوند خدايانى را [به پرستش] گرفته اند به اميد آنكه ايشان يارى يابند.

کاویانپور

و بجاى پرستش خدا، معبودان ديگر اتخاذ كردند تا شايد (در گرفتاريها) ايشان را يارى دهند.

انصاریان

و به جای خدا معبودانی انتخاب کرده اند به امید اینکه [به وسیله آنها] یاری شوند،

سراج

و گرفتند بجز خدا معبودانى شايد كه ايشان يارى شوند

فولادوند

و غير از خدا[ى يگانه‏] خدايانى به پرستش گرفتند، تا مگر يارى شوند.

پورجوادی

آنها غير از خدا معبودهايى براى خود برگزيدند، بدان اميد كه يارى بخششان باشند.

حلبی

و آنها جز خدا معبودانى گرفتند، تا ايشان را يارى كنند.

اشرفی

و گرفتند از غير خدا معبودانى تا باشد كه ايشان يارى كرده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند معبودانى گرفتند. تا مگر خود يارى بيابند

مکارم

آنان غیر از خدا معبودانی برای خویش برگزیدند به این امید که یاری شوند!

مجتبوی

و به جاى خداى يكتا خدايانى گرفتند بدان اميد كه يارى شوند

مصباح زاده

و گرفتند از غير خدا معبودانى تا باشد كه ايشان يارى كرده شوند

معزی

و بگرفتند جز خدا خدايانى شايد يارى شوند

قمشه ای

و (مشرکان از جهل) به جای خدا خدایانی دیگر اتخاذ کردند تا مگر (از جانب آنها) یاری شوند.

رشاد خليفه

آنها در كنار خدا، خدايان ديگري قرار مي دهند تا شايد آنان بتوانند كمكشان كنند!

Literal

And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.

Al-Hilali Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Arthur John Arberry

Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

Asad

But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: «other deities beside God» – alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such – i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. – as well as to abstract concepts like power, wealth or «luck», which may not be consciously «worshipped» but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., «they took [or «have taken»] for themselves»), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something – whether it be concrete or abstract – for one’s own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]

Dr. Salomo Keyzer

Zij hebben andere goden naast God genomen, in de hoop, dat zij daardoor zouden worden ondersteund.

Free Minds

And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

Hamza Roberto Piccardo

Si prendono divinità all’infuori di Allah, nella speranza di essere soccorsi.

Hilali Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Kuliev E.

Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.

M.-N.O. Osmanov

Они поклоняются помимо Аллаха другим богам, надеясь на помощь от них.

Mohammad Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Palmer

But they take, beside God, gods that haply they may be helped.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Qaribullah

And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

QXP

But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.

Reshad Khalifa

They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

Rodwell

Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them.

Sale

They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;

Sher Ali

And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped.

Unknown German

Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.

V. Porokhova

И все ж они берут других богов, кроме Аллаха, ■ С надеждой, что получат помощь.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр, шаять безгә ярдәм итәрләр, дип, Аллаһудан башка Илаһәлар ясап, аларга гыйбадәт кылалар.

جالندہری

اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے

طاہرالقادری

اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.