‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 74
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 75
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 73
وَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
و اتّخذوا من دون اللّه آلهة لعلّهم ينصرون
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
و به جاي الله خداياني اختيار کردند ، بدان اميد که ياريشان کنند
و به جاى خداوند خدايانى را [به پرستش] گرفته اند به اميد آنكه ايشان يارى يابند.
و بجاى پرستش خدا، معبودان ديگر اتخاذ كردند تا شايد (در گرفتاريها) ايشان را يارى دهند.
و به جای خدا معبودانی انتخاب کرده اند به امید اینکه [به وسیله آنها] یاری شوند،
و گرفتند بجز خدا معبودانى شايد كه ايشان يارى شوند
و غير از خدا[ى يگانه] خدايانى به پرستش گرفتند، تا مگر يارى شوند.
آنها غير از خدا معبودهايى براى خود برگزيدند، بدان اميد كه يارى بخششان باشند.
و آنها جز خدا معبودانى گرفتند، تا ايشان را يارى كنند.
و گرفتند از غير خدا معبودانى تا باشد كه ايشان يارى كرده شوند
و به جاى خداوند معبودانى گرفتند. تا مگر خود يارى بيابند
آنان غیر از خدا معبودانی برای خویش برگزیدند به این امید که یاری شوند!
و به جاى خداى يكتا خدايانى گرفتند بدان اميد كه يارى شوند
و گرفتند از غير خدا معبودانى تا باشد كه ايشان يارى كرده شوند
و بگرفتند جز خدا خدايانى شايد يارى شوند
و (مشرکان از جهل) به جای خدا خدایانی دیگر اتخاذ کردند تا مگر (از جانب آنها) یاری شوند.
آنها در كنار خدا، خدايان ديگري قرار مي دهند تا شايد آنان بتوانند كمكشان كنند!
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: «other deities beside God» – alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such – i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. – as well as to abstract concepts like power, wealth or «luck», which may not be consciously «worshipped» but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., «they took [or «have taken»] for themselves»), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something – whether it be concrete or abstract – for one’s own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Zij hebben andere goden naast God genomen, in de hoop, dat zij daardoor zouden worden ondersteund.
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Si prendono divinità all’infuori di Allah, nella speranza di essere soccorsi.
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.
Они поклоняются помимо Аллаха другим богам, надеясь на помощь от них.
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
But they take, beside God, gods that haply they may be helped.
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them.
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped.
Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.
И все ж они берут других богов, кроме Аллаха, ■ С надеждой, что получат помощь.
Мөшрикләр, шаять безгә ярдәм итәрләр, дип, Аллаһудан башка Илаһәлар ясап, аларга гыйбадәт кылалар.
اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے
اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،
‹