سوره يس (36) آیه 75

قرآن، سوره يس (36) آیه 75

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 76
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 74

عربی

لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَ هُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ

بدون حرکات عربی

لا يستطيعون نصرهم و هم لهم جند محضرون

خوانش

La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona

آیتی

آنها را ياراي آن نيست که به ياريشان برخيزند ، ولي اينان همانند سپاهي به خدمتشان آماده اند

خرمشاهی

[ام] آنها به يارى [دادن] ايشان توانايى ندارند; و ايشان براى آنها چون سپاهى هستند كه در [عرصه قيامت] حاضر كرده شوند.

کاویانپور

آن معبودان هرگز نمى‏توانند كمكى به ايشان كنند و ايشان براى آن معبودان (بمنزله) سپاهى آماده بخدمتند.

انصاریان

در حالی که [معبودان،] قدرت یاری دادن به آنان را ندارند و آنان [که سبک مغزان روی برتافته از حق اند] برای آن معبودان [از سوی شیطان] سپاهی احضار شده اند [تا عمر و مالشان را فدای این معبودان باطل کنند.]

سراج

در حاليكه بتان نمى‏توانند يارى كردن ايشان را و بت پرستان براى بتان سپاهى‏اند احضار شده

فولادوند

[ولى بتان‏] نمى‏توانند آنان را يارى كنند و آنانند كه براى [بتان‏] چون سپاهى احضار شده‏اند.

پورجوادی

آنها قادر به يارى دادنشان نيستند ولى همانند سپاهيانى در خدمت آنها آماده‏اند.

حلبی

[و] آنها نتوانند ياريشان كنند و آنها براى [بتان‏] لشكرى باشند [و به دنبال آنها در دوزخ‏] حاضر آيند.

اشرفی

نميتوانند يارى ايشانرا و ايشان آنها را سپاهى حاضرند

خوشابر مسعود انصاري

نمى‏توانند آنان را يارى كنند و آنها (بتان) برايشان لشكرى احضار شده هستند

مکارم

ولی آنها قادر به یاری ایشان نیستند، و این (عبادت‌کنندگان در قیامت) لشکری برای آنها خواهند بود که در آتش دوزخ احضار می‌شوند!

مجتبوی

[و حال آنكه آن بتان‏] يارى‏كردن ايشان نتوانند و آنان (كافران) براى آنها سپاهى باشند حاضر آمده [در دوزخ‏].

مصباح زاده

نمى‏توانند يارى ايشان را و ايشان آنها را سپاهى حاضرند

معزی

نتوانندشان يارى كردن و ايشانند آنان را لشكرى فراخواندگان (احضارشدگان)

قمشه ای

هرگز آن خدایان کمترین نصرتی به آنها نتوانند کرد و خود این مشرکان معبودانشان را سپاهی حاضر خدمت هستند که همگی را (در قیامت در آتش دوزخ) حاضر آرند.

رشاد خليفه

برعكس، آنها نمي توانند ياري شان دهند؛ آنها سرانجام فقط مانند سربازاني سرسپرده در خدمت آنها بودند.

Literal

They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend.

Al-Hilali Khan

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Arthur John Arberry

They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

Asad

they are unable to succour their devotees, [Lit., «them».] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].

Dr. Salomo Keyzer

Maar deze zijn niet in staat, hun eenige ondersteuning te verleenen: zij zijn het veeleer, die als leger vr hunne godheden dienen.

Free Minds

They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.

Hamza Roberto Piccardo

Esse non potranno soccorrerli, saranno anzi un’armata schierata contro di loro.

Hilali Khan

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Kuliev E.

Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).

M.-N.O. Osmanov

Они не могут им помочь, но они (т. е. многобожники) для богов – готовая рать.

Mohammad Habib Shakir

(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

Palmer

They cannot help them; yet are they a host ready for them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

Qaribullah

They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).

QXP

It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts.

Reshad Khalifa

On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

Rodwell

No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service.

Sale

but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them.

Sher Ali

But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them.

Unknown German

Sie vermögen ihnen nicht zu helfen, sondern sie werden selbst als ein Heer gegen sie gebracht werden.

V. Porokhova

Но нет возможности помочь им (у других богов), ■ И (в Судный День) единою толпою ■ Предстанут предо Мной они.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләрнең ясаган сынымнары үзләре өчен хәзерләгән гаскәрләре булсалар да, аларга ярдәм итәргә кадир булмаслар.

جالندہری

(مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے

طاہرالقادری

وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.