‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 75
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 76
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 74
لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَ هُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
لا يستطيعون نصرهم و هم لهم جند محضرون
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
آنها را ياراي آن نيست که به ياريشان برخيزند ، ولي اينان همانند سپاهي به خدمتشان آماده اند
[ام] آنها به يارى [دادن] ايشان توانايى ندارند; و ايشان براى آنها چون سپاهى هستند كه در [عرصه قيامت] حاضر كرده شوند.
آن معبودان هرگز نمىتوانند كمكى به ايشان كنند و ايشان براى آن معبودان (بمنزله) سپاهى آماده بخدمتند.
در حالی که [معبودان،] قدرت یاری دادن به آنان را ندارند و آنان [که سبک مغزان روی برتافته از حق اند] برای آن معبودان [از سوی شیطان] سپاهی احضار شده اند [تا عمر و مالشان را فدای این معبودان باطل کنند.]
در حاليكه بتان نمىتوانند يارى كردن ايشان را و بت پرستان براى بتان سپاهىاند احضار شده
[ولى بتان] نمىتوانند آنان را يارى كنند و آنانند كه براى [بتان] چون سپاهى احضار شدهاند.
آنها قادر به يارى دادنشان نيستند ولى همانند سپاهيانى در خدمت آنها آمادهاند.
[و] آنها نتوانند ياريشان كنند و آنها براى [بتان] لشكرى باشند [و به دنبال آنها در دوزخ] حاضر آيند.
نميتوانند يارى ايشانرا و ايشان آنها را سپاهى حاضرند
نمىتوانند آنان را يارى كنند و آنها (بتان) برايشان لشكرى احضار شده هستند
ولی آنها قادر به یاری ایشان نیستند، و این (عبادتکنندگان در قیامت) لشکری برای آنها خواهند بود که در آتش دوزخ احضار میشوند!
[و حال آنكه آن بتان] يارىكردن ايشان نتوانند و آنان (كافران) براى آنها سپاهى باشند حاضر آمده [در دوزخ].
نمىتوانند يارى ايشان را و ايشان آنها را سپاهى حاضرند
نتوانندشان يارى كردن و ايشانند آنان را لشكرى فراخواندگان (احضارشدگان)
هرگز آن خدایان کمترین نصرتی به آنها نتوانند کرد و خود این مشرکان معبودانشان را سپاهی حاضر خدمت هستند که همگی را (در قیامت در آتش دوزخ) حاضر آرند.
برعكس، آنها نمي توانند ياري شان دهند؛ آنها سرانجام فقط مانند سربازاني سرسپرده در خدمت آنها بودند.
They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend.
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
they are unable to succour their devotees, [Lit., «them».] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].
Maar deze zijn niet in staat, hun eenige ondersteuning te verleenen: zij zijn het veeleer, die als leger vr hunne godheden dienen.
They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.
Esse non potranno soccorrerli, saranno anzi un’armata schierata contro di loro.
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).
Они не могут им помочь, но они (т. е. многобожники) для богов – готовая рать.
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
They cannot help them; yet are they a host ready for them.
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts.
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service.
but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them.
But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them.
Sie vermögen ihnen nicht zu helfen, sondern sie werden selbst als ein Heer gegen sie gebracht werden.
Но нет возможности помочь им (у других богов), ■ И (в Судный День) единою толпою ■ Предстанут предо Мной они.
Мөшрикләрнең ясаган сынымнары үзләре өчен хәзерләгән гаскәрләре булсалар да, аларга ярдәм итәргә кадир булмаслар.
(مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے
وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،
‹