‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 76
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 77
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 75
فَلا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ
فلا يحزنك قولهم إنّا نعلم ما يسرّون و ما يعلنون
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
سخنشان تو را اندوهگين نسازد ما هر چه را پنهان مي دارند يا آشکار، مي سازند مي دانيم
پس سخنشان تو را اندوهگين نكند; ما آنچه پنهان مى دارند و آنچه آشكار مى دارند مى دانيم.
گفتار و سخنان مشركين تو را افسرده و غمگين نسازد. ما هر آنچه پنهان و آشكار گويند، همه را مىدانيم.
پس گفتارشان تو را اندوهگین نکند، بی تردید ما آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می دانیم.
پس اندوهگين نسازد ترا سخن مشركان زيرا ما مىدانيم آنچه را پنهان مىدارند و آنچه را آشكار مىسازند
پس، گفتار آنان تو را غمگين نگرداند كه ما آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مىكنند، مىدانيم.
بنا بر اين گفتار آنها اندوهگينت نكند، ما آنچه را نهان يا آشكار مىدارند مىدانيم.
پس گفتار آنها تو را غمگين نسازد، كه ما دانيم آنچه را كه پنهان مىكنند و آنچه را كه آشكار مىكنند.
اندوهگين نسازد ترا گفتارشان بدرستيكه ما ميدانيم آنچه نهان دارند و آنچه آشكار سازند
سخن آنان تو را اندوهگين نسازد. بى گمان ما مىدانيم آنچه را كه نهان مىدارند و آنچه را كه آشكار مىكنند.
پس سخنانشان تو را غمگین نسازد، ما آنچه را پنهان میدارند و آنچه را آشکار میکنند میدانیم!
پس سخن آنان تو را اندوهگين نكند، همانا ما آنچه را پنهان مىدارند و آنچه را آشكار مىكنند مىدانيم.
اندوهگين نسازد ترا گفتارشان بدرستى كه ما ميدانيم آنچه نهان دارند و آنچه آشكار سازند
پس اندوهگين نسازدت سخن ايشان همانا دانيم آنچه را نهان دارند و آنچه پديدار كنند
پس سخن این مشرکان تو را محزون نکند. ما هر آنچه پنهان و آشکار گویند همه را میدانیم (و به کیفر کفرشان میرسانیم).
بنابراين، از سخنانشان اندوهگين مباش. ما از آنچه پنهان و آنچه آشكار مي كنند، كاملاً آگاه هستيم.
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize .
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.
Laten hunne woorden u dus niet bedroeven: wij kennen wat zij heimelijk verbergen, en datgene wat zij openlijk ontdekken.
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano.
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
Пусть тебя не огорчают их (т. е. многобожников) речи, ибо Мы ведаем о том, что они утаивают и что говорят открыто.
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display.
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare.
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light.
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover.
So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim.
Laß ihre Rede dich daher nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie bekunden.
Пусть не печалят их слова тебя, (о Мухаммад!). ■ Поистине, Мы знаем, что сокрыто ими, ■ А что открыто (напоказ).
Ий Мухәммәд г-м, кәферләрнең мәгънәсез яман сүзләре өчен хәсрәтләнмә! Без аларның күрсәтеп эшләгән эшләрен дә һәм яшереп эшләгән эшләрен дә беләбез, тиешле җәзасын бирербез.
تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،
‹