سوره يس (36) آیه 76

قرآن، سوره يس (36) آیه 76

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 77
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 75

عربی

فَلا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ

بدون حرکات عربی

فلا يحزنك قولهم إنّا نعلم ما يسرّون و ما يعلنون

خوانش

Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

آیتی

سخنشان تو را اندوهگين نسازد ما هر چه را پنهان مي دارند يا آشکار، مي سازند مي دانيم

خرمشاهی

پس سخنشان تو را اندوهگين نكند; ما آنچه پنهان مى دارند و آنچه آشكار مى دارند مى دانيم.

کاویانپور

گفتار و سخنان مشركين تو را افسرده و غمگين نسازد. ما هر آنچه پنهان و آشكار گويند، همه را مى‏دانيم.

انصاریان

پس گفتارشان تو را اندوهگین نکند، بی تردید ما آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می دانیم.

سراج

پس اندوهگين نسازد ترا سخن مشركان زيرا ما مى‏دانيم آنچه را پنهان مى‏دارند و آنچه را آشكار مى‏سازند

فولادوند

پس، گفتار آنان تو را غمگين نگرداند كه ما آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مى‏كنند، مى‏دانيم.

پورجوادی

بنا بر اين گفتار آنها اندوهگينت نكند، ما آنچه را نهان يا آشكار مى‏دارند مى‏دانيم.

حلبی

پس گفتار آنها تو را غمگين نسازد، كه ما دانيم آنچه را كه پنهان مى‏كنند و آنچه را كه آشكار مى‏كنند.

اشرفی

اندوهگين نسازد ترا گفتارشان بدرستيكه ما ميدانيم آنچه نهان دارند و آنچه آشكار سازند

خوشابر مسعود انصاري

سخن آنان تو را اندوهگين نسازد. بى گمان ما مى‏دانيم آنچه را كه نهان مى‏دارند و آنچه را كه آشكار مى‏كنند.

مکارم

پس سخنانشان تو را غمگین نسازد، ما آنچه را پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند می‌دانیم!

مجتبوی

پس سخن آنان تو را اندوهگين نكند، همانا ما آنچه را پنهان مى‏دارند و آنچه را آشكار مى‏كنند مى‏دانيم.

مصباح زاده

اندوهگين نسازد ترا گفتارشان بدرستى كه ما ميدانيم آنچه نهان دارند و آنچه آشكار سازند

معزی

پس اندوهگين نسازدت سخن ايشان همانا دانيم آنچه را نهان دارند و آنچه پديدار كنند

قمشه ای

پس سخن این مشرکان تو را محزون نکند. ما هر آنچه پنهان و آشکار گویند همه را می‌دانیم (و به کیفر کفرشان می‌رسانیم).

رشاد خليفه

بنابراين، از سخنانشان اندوهگين مباش. ما از آنچه پنهان و آنچه آشكار مي كنند، كاملاً آگاه هستيم.

Literal

So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize .

Al-Hilali Khan

So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Arthur John Arberry

So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.

Asad

However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.

Dr. Salomo Keyzer

Laten hunne woorden u dus niet bedroeven: wij kennen wat zij heimelijk verbergen, en datgene wat zij openlijk ontdekken.

Free Minds

So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.

Hamza Roberto Piccardo

Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano.

Hilali Khan

So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Kuliev E.

Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.

M.-N.O. Osmanov

Пусть тебя не огорчают их (т. е. многобожников) речи, ибо Мы ведаем о том, что они утаивают и что говорят открыто.

Mohammad Habib Shakir

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

Palmer

But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.

Qaribullah

So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.

QXP

So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare.

Reshad Khalifa

Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

Rodwell

Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light.

Sale

Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover.

Sher Ali

So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim.

Unknown German

Laß ihre Rede dich daher nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie bekunden.

V. Porokhova

Пусть не печалят их слова тебя, (о Мухаммад!). ■ Поистине, Мы знаем, что сокрыто ими, ■ А что открыто (напоказ).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, кәферләрнең мәгънәсез яман сүзләре өчен хәсрәтләнмә! Без аларның күрсәтеп эшләгән эшләрен дә һәм яшереп эшләгән эшләрен дә беләбез, тиешле җәзасын бирербез.

جالندہری

تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے

طاہرالقادری

پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.