سوره يس (36) آیه 77

قرآن، سوره يس (36) آیه 77

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 78
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 76

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَ الإِْنْسانُ أَنَّا خَلَقْناهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

أ و لم ير الإنسان أنّا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين

خوانش

Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun

آیتی

آيا آدمي که اکنون خصمي آشکار است ، نمي داند که او را از نطفه اي آفريده ايم ؟

خرمشاهی

آيا انسان نينديشيده است كه ما او را از نطفه اى آفريده ايم، آنگاه او جدل پيشه اى آشكار است.

کاویانپور

آيا انسان توجه نكرد كه ما او را از نطفه خلق كرديم؟ آن گاه (بجاى شكر) دشمن آشكار گرديد؟

انصاریان

آیا انسان ندانسته که ما او را از نطفه ای [پست و ناچیز] آفریده ایم و اینک ستیزه گری آشکار است؟

سراج

آيا ندانست آدمى (: ابى بن خلف) آنكه آفريده‏ايم او را از نطفه (از آب منى) پس ناگهان او جدال كننده‏اى است آشكار

فولادوند

مگر آدمى ندانسته است كه ما او را از نطفه‏اى آفريده‏ايم، پس بناگاه وى ستيزه‏جويى آشكار شده است.

پورجوادی

آيا آدمى نمى‏داند كه او را از نطفه آفريده‏ايم كه اكنون دشمنى آشكار است،

حلبی

آيا آن آدمى زاده [اميّة بن خلف‏]- نمى‏بيند كه ما او را از نطفه‏اى آفريديم و او ناگهان دشمنى آشكار شده است.

اشرفی

آيا نمى‏بيند انسان كه ما آفريديم او را از منى پس آنگاه او خصومت كننده آشكاريست

خوشابر مسعود انصاري

آيا انسان نينديشيده است كه ما او را از نطفه‏اى آفريده‏ايم، آن گاه او ستيزه‏جويى آشكار شده است

مکارم

آیا انسان نمی‌داند که ما او را از نطفه‌ای بی‌ارزش آفریدیم؟! و او (چنان صاحب قدرت و شعور و نطق شد که) به مخاصمه آشکار (با ما) برخاست!

مجتبوی

آيا آدمى نديده- ندانسته- است كه ما او را از نطفه‏اى آفريديم، كه اكنون ستيزه‏گرى- يا دشمنى- آشكار است؟!

مصباح زاده

آيا نمى‏بيند انسان كه ما آفريديم او را از منى پس آنگاه او خصومت كننده آشكاريست

معزی

آيا نديده است انسان كه ما آفريديمش از چكّه آبى پس ناگهان او است دشمنى يا ستيزه جوئى (آشكار)

قمشه ای

آیا انسان ندید که ما او را از نطفه ناقابل (چنین آراسته) خلقت کردیم؟آن گاه (به جای آنکه شکر گزار باشد) دشمن آشکار ما گردید.

رشاد خليفه

آيا انسان نمي بيند که ما او را از قطره اي کوچک خلق کرديم، سپس او به دشمني سرسخت مبدل مي شود؟

Literal

Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male’s or female’s secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer?

Al-Hilali Khan

Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.

Arthur John Arberry

Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.

Asad

IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm – whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue? [See similar passage in 16:4, as well as the corresponding note. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari’s) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., «contender in argument») with the highest manifestation of what is described as natiq («articulate [or «rational»] being»).]

Dr. Salomo Keyzer

Weet de mensch niet, dat wij hem van zaad hebben geschapen? Maar ziet, hij is een openlijke bestrijder der opstanding.

Free Minds

Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy?

Hamza Roberto Piccardo

Non vede l’uomo che lo abbiamo creato da una goccia di sperma? Ed eccolo in spudorata polemica.

Hilali Khan

Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.

Kuliev E.

Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!

M.-N.O. Osmanov

Неужели человек не знает, что Мы сотворили его из капли? И тем не менее он открыто пререкается!

Mohammad Habib Shakir

Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

Palmer

Has not man seen that we have created him from a clot? and lo! he is an open opponent;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.

Qaribullah

Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.

QXP

Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! (‹Nutfah› = Gamete, male or female).

Reshad Khalifa

Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?

Rodwell

Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller.

Sale

Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection;

Sher Ali

Does not man see that WE have created him from a mere sperm-drop ? Then lo ! he is an open quarreler !

Unknown German

Weiß der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe da, er ist ein offenkundiger Widersacher!

V. Porokhova

Ужель не видит человек, ■ Что Мы его из капли спермы сотворили? ■ Увы! Он перед Нами предстает с открытою враждой!

Yakub Ibn Nugman

Әйә кеше белмиме, Безнең аны бер тамчы судан халык кылганыбызны, шуның соңында ул загыйфь кеше Безнең белән каты каршылашамы, үтергәнебездән соң аны яңадан тергезергә кадир икәнлегебезне инкяр итәме?

جالندہری

کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا

طاہرالقادری

کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.