سوره يس (36) آیه 79

قرآن، سوره يس (36) آیه 79

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 80
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 78

عربی

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ هُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قل يحييها الّذي أنشأها أوّل مرّة و هو بكلّ خلق عليم

خوانش

Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun

آیتی

بگو : کسي آنها را زنده مي کند که در آغاز بيافريده است ، و او به هر آفرينشي داناست

خرمشاهی

بگو همان كسى كه نخستين بار آن را پديد آورده است، زنده اش مى گرداند; او به هر آفرينشى دانا [و توان]ست.

کاویانپور

بگو، آن خدايى كه اول بار آنها را آفريد، زنده مى‏كند و او بهر آفرينشى داناست.

انصاریان

بگو: همان کسی که نخستین بار آن را پدید آورد. زنده اش می کند، و او به هر چیزی داناست

سراج

بگو زنده كند آنها را آنكه پديد آورد آنها را نخستين بار و او بهر آفرينشى داناست

فولادوند

بگو: «همان كسى كه نخستين‏بار آن را پديد آورد و اوست كه به هر [گونه‏] آفرينشى داناست.»

پورجوادی

بگو: «همان كسى كه در آغاز آن را آفريد زنده‏اش مى‏كند و او بر هر آفرينشى داناست.

حلبی

بگو: آن را همو زنده مى‏كند كه اول بارش آفريد، و او به هر آفرينشى داناست.

اشرفی

بگو زنده كند آنها را آنكه آفريد آنها را نخستين بار و او بهمه آفرينش داناست

خوشابر مسعود انصاري

بگو: كسى آنها را زنده مى‏كند كه نخستين بار آنها را پديد آورده است و او به هر آفرينشى داناست

مکارم

بگو: «همان کسی آن را زنده می‌کند که نخستین بار آن را آفرید؛ و او به هر مخلوقی داناست!

مجتبوی

بگو: همان [خداى‏] كه نخستين بار آفريدش زنده‏اش مى‏كند، و او به همه آفرينش- يا آفريدگان- داناست.

مصباح زاده

بگو زنده كند آنها را آنكه آفريد آنها را نخستين بار و او بهمه آفرينش داناست

معزی

بگو زنده كند آنها را آنكه پديد آورد يا بيافريد آنها را نخستين بار و او است به هر آفرينشى دانا

قمشه ای

بگو: آن خدایی زنده می‌کند که اول بار آنها را ایجاد کرد و او به هر آفریده‌ای داناست.

رشاد خليفه

بگو: آن يكتايي كه نخستين بار آنها را پديد آورد، دوباره آنها را برمي انگيزد. او بر هر خلقتي كاملاً آگاه است.

Literal

Say: «Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) «He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!»

Arthur John Arberry

Say: ‹He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,

Asad

Say: «He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Hij zal ze tot het leven terugbrengen, welke die het allereerst voortbracht: want hij is bedreven in iedere soort van schepping.

Free Minds

Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Colui che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione.

Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"

Kuliev E.

Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Оживит их Тот, кто создал поначалу, ибо Он сведущ в любом творении.

Mohammad Habib Shakir

Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,

Palmer

Say, ‹He shall quicken them who produced them at first, for every creation does He know;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir.»

Qaribullah

Say: ‹He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;

QXP

Say, «He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation.

Reshad Khalifa

Say, «The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation.»

Rodwell

SAY: He shall give life to them who gave them being at first, for in all creation is he skilled:

Sale

Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation:

Sher Ali

Say, `HE, Who created them the first time, will quicken them; and HE knows well the condition of every created thing.

Unknown German

Sprich: «Er, Der sie das erstemal erschuf, Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung.

V. Porokhova

Ответь ему: «Их оживит лишь Тот, ■ Кто создал их первоначально; ■ Тот, Кто всеведущ в каждом виде созиданья!»

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Бу сөякне әүвәл мәртәбәдә кем юктан бар кылган булса, шул зат тергезер, дип. Ул – Аллаһ барча мәхлукның хәлен белүче.

جالندہری

کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.