سوره يس (36) آیه 80

قرآن، سوره يس (36) آیه 80

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 81
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 79

عربی

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الأَْخْضَرِ ناراً فَإِذا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ

بدون حرکات عربی

الّذي جعل لكم من الشّجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون

خوانش

Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona

آیتی

آن خدايي که از درخت سبز برايتان آتش پديد آورد و شما از آن آتش مي ، افروزيد

خرمشاهی

همان كسى كه براى شما از درخت سبز [تر و تازه] آتشى پديد آورد، كه آنگاه از آن آتش مى افروزيد.

کاویانپور

خدايى كه از درخت سبز براى شما آتش را فراهم ساخت و شما هر وقت خواستيد، آتش روشن مى‏كنيد.

انصاریان

همان کسی که برای شما از درخت سبز، « آتش زنه » آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید.

سراج

آن خدائى كه پديد آورد براى بهره بردارى شما از درخت سبز آتشى پس آنگاه كه شما از آن درخت (آتش را) مى‏افروزيد

فولادوند

همو كه برايتان در درخت سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مى‏افروزيد.

پورجوادی

همان كسى كه از درخت سبز برايتان آتش پديد آورد و شما از آن آتش مى‏افروزيد.»

حلبی

آنكه براى شما از درخت سبز آتشى [فراهم‏] كرد، و شما از آن [آتش‏] مى‏فروزيد.

اشرفی

آنكه گردانيد براى شما از درخت سبز آتش را پس آنگاه شما از آن ميافروزيد

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه از درخت سبز برايتان آتشى قرار داد كه آن گاه شما از آن آتش مى‏افروزيد

مکارم

همان کسی که برای شما از درخت سبز، آتش آفرید و شما بوسیله آن، آتش می‌افروزید!»

مجتبوی

همان [خداى‏] كه براى شما از درخت سبز آتشى پديد كرد پس آنگاه شما از آن آتش مى‏افروزيد.

مصباح زاده

آنگه گردانيد براى شما از درخت سبز آتش را پس آنگاه شما از آن ميافروزيد

معزی

آنكه نهاد براى شما از درخت سبز آتشى كه ناگهان شمائيد از آن فروزندگان

قمشه ای

آن خدایی که از درخت سبز و تر برای انتفاع شما آتش قرار داده که (برای حاجتی که خواهید) بر می‌افروزید.

رشاد خليفه

اوست که از درختان سبز، براي شما سوخت مي آفريند و شما آن را براي روشنايي مي افروزيد.

Literal

Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling .

Al-Hilali Khan

He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

Arthur John Arberry

who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.›

Asad

He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.» [Cf. the ancient Arabian proverb, «In every tree there is a fire» (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green – i.e., water-containing – plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this «fire» seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.]

Dr. Salomo Keyzer

Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt.

Free Minds

The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che nell’albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete.

Hilali Khan

He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

Kuliev E.

Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.

M.-N.O. Osmanov

[Он] – Тот, кто зажег для вас огонь из зеленого дерева. А теперь вы от него зажигаете [огонь]».

Mohammad Habib Shakir

He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Palmer

who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

Qaribullah

who has made fire for you from the green tree with which you kindle. ‹

QXP

(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it.

Reshad Khalifa

He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

Rodwell

Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it.

Sale

Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence.

Sher Ali

HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it.

Unknown German

Er, Der für euch Feuer hervorbringt aus dem grünen Baum; und siehe, dann zündet ihr damit.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто создал вам огонь из дерева живого, ■ И от него вы зажигаете свои огни.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер.

جالندہری

جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو

طاہرالقادری

جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.