‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 81
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 82
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 80
أَ وَ لَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِقادِرٍ عَلى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلى وَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ
أ و ليس الّذي خلق السّماوات و الأرض بقادر على أن يخلق مثلهم بلى و هو الخلاّق العليم
Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
آيا کسي که آسمانها و زمين را آفريده است نمي تواند همانندشان را بيافريند ؟ آري مي تواند ، که او آفريننده اي داناست
آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است، تواناى آن نيست كه مانند ايشان را بيافريند; چرا، و او آفرينشگر داناست.
آيا خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد بر خلقت (موجود ضعيفى) امثال شما قادر نيست؟ بلى قادر است و او آفريننده داناست.
آیا کسی که آسمان ها و زمین را آفریده است، قدرت ندارد که [پس از مرگشان] همانند آنان را بیافریند؟ چرا قدرت دارد؛ زیرا اوست که آفریننده بسیار داناست.
آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه بيافريند مانند ايشان را آرى او آفريننده داناست
آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده توانا نيست كه [باز] مانند آنها را بيافريند؟ آرى، اوست آفريننده دانا.
آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است نمىتواند مانند آنها را بيافريند؟ چرا! زيرا كه او آفرينندهاى داناست.
آنكه آسمانها و زمين را آفريد آيا قادر نيست بر اينكه مانند آنها را بيافريند، آرى! [مىتواند] و او آفريدگارى داناست.
آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه آفريند مانندشان را آرى و اوست آفريننده دانا
آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است توانا نيست بر آنكه مانند آنها بيافريند؟ چرا. و هموست آفريننده دانا
آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمیتواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده] را بیافریند؟! آری (میتواند)، و او آفریدگار داناست!
آيا آن كه آسمانها و زمين را آفريد بر آفريدن مانند اينها توانا نيست؟ چرا [تواناست]، و اوست آفريدگار دانا.
آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه آفريند مانندشان را آرى و اوست آفريننده دانا
آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه بيافرد مانند ايشان را بلى و او است آفريننده دانا
آیا آن خدایی که (خلقت با عظمت) آسمانها و زمین را آفریده بر آفرینش (موجود ضعیفی) مانند این کافران قادر نیست (که چون مردند باز آنها را زنده گرداند) ؟چرا (البته قادر است) و او آفریننده و داناست.
آيا آن يکتايي که آسمان ها و زمين را آفريد، قادر نيست همان را دوباره بيافريند؟ البته قادر است؛ اوست آفريدگار، داناي مطلق.
Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them . Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable.
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed – for He alone is the all-knowing Crea
Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen.
Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
Colui che ha creato i cieli e la terra non sarebbe capace di creare loro simili? Invece sí! Egli è il Creatore incessante, il Sapiente.
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он – Творец, Знающий.
Неужели тот, кто сотворил небеса и землю, не в силах создать подобное им? Да, способен! Ведь Он – Творец, мудрый.
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like thereof? yea! He is the knowing Creator;
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O’dur.
Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed – for He is the Creator, Knower of all acts of creation.
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
What! must not He who hath created the Heavens and the Earth be mighty enough to create your likes? Yes! and He is the skilful creator.
Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator.
Has not HE who created the heavens and the earth the power to create the like of them ?› Yea, and HE is, indeed, the Supreme Creator, the All-Knowing.
Ist nicht Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande, ihresgleichen zu schaffen?» Doch, und Er ist der größte Schöpfer, der Allwissende.
Но разве не способен Тот, ■ Кто землю и Вселенную построил, ■ Создать подобные миры? ■ Воистину, Он может! ■ Создатель высший! Он один ■ Исполнен знаньем необъятным ■ И мастерством, не знающим границ!
Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер.
بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،
‹