سوره يس (36) آیه 81

قرآن، سوره يس (36) آیه 81

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 82
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 80

عربی

أَ وَ لَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِقادِرٍ عَلى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلى وَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

أ و ليس الّذي خلق السّماوات و الأرض بقادر على أن يخلق مثلهم بلى و هو الخلاّق العليم

خوانش

Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu

آیتی

آيا کسي که آسمانها و زمين را آفريده است نمي تواند همانندشان را بيافريند ؟ آري مي تواند ، که او آفريننده اي داناست

خرمشاهی

آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است، تواناى آن نيست كه مانند ايشان را بيافريند; چرا، و او آفرينشگر داناست.

کاویانپور

آيا خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد بر خلقت (موجود ضعيفى) امثال شما قادر نيست؟ بلى قادر است و او آفريننده داناست.

انصاریان

آیا کسی که آسمان ها و زمین را آفریده است، قدرت ندارد که [پس از مرگشان] همانند آنان را بیافریند؟ چرا قدرت دارد؛ زیرا اوست که آفریننده بسیار داناست.

سراج

آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه بيافريند مانند ايشان را آرى او آفريننده داناست

فولادوند

آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده توانا نيست كه [باز] مانند آنها را بيافريند؟ آرى، اوست آفريننده دانا.

پورجوادی

آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است نمى‏تواند مانند آنها را بيافريند؟ چرا! زيرا كه او آفريننده‏اى داناست.

حلبی

آنكه آسمانها و زمين را آفريد آيا قادر نيست بر اينكه مانند آنها را بيافريند، آرى! [مى‏تواند] و او آفريدگارى داناست.

اشرفی

آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه آفريند مانندشان را آرى و اوست آفريننده دانا

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است توانا نيست بر آنكه مانند آنها بيافريند؟ چرا. و هموست آفريننده دانا

مکارم

آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمی‌تواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده‌] را بیافریند؟! آری (می‌تواند)، و او آفریدگار داناست!

مجتبوی

آيا آن كه آسمانها و زمين را آفريد بر آفريدن مانند اينها توانا نيست؟ چرا [تواناست‏]، و اوست آفريدگار دانا.

مصباح زاده

آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه آفريند مانندشان را آرى و اوست آفريننده دانا

معزی

آيا نيست آنكه آفريد آسمانها و زمين را توانا بر آنكه بيافرد مانند ايشان را بلى و او است آفريننده دانا

قمشه ای

آیا آن خدایی که (خلقت با عظمت) آسمانها و زمین را آفریده بر آفرینش (موجود ضعیفی) مانند این کافران قادر نیست (که چون مردند باز آنها را زنده گرداند) ؟چرا (البته قادر است) و او آفریننده و داناست.

رشاد خليفه

آيا آن يکتايي که آسمان ها و زمين را آفريد، قادر نيست همان را دوباره بيافريند؟ البته قادر است؛ اوست آفريدگار، داناي مطلق.

Literal

Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them . Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable.

Al-Hilali Khan

Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Arthur John Arberry

Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.

Asad

Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed – for He alone is the all-knowing Crea

Dr. Salomo Keyzer

Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen.

Free Minds

Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Colui che ha creato i cieli e la terra non sarebbe capace di creare loro simili? Invece sí! Egli è il Creatore incessante, il Sapiente.

Hilali Khan

Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Kuliev E.

Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он – Творец, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Неужели тот, кто сотворил небеса и землю, не в силах создать подобное им? Да, способен! Ведь Он – Творец, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

Palmer

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like thereof? yea! He is the knowing Creator;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O’dur.

Qaribullah

Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.

QXP

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed – for He is the Creator, Knower of all acts of creation.

Reshad Khalifa

Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.

Rodwell

What! must not He who hath created the Heavens and the Earth be mighty enough to create your likes? Yes! and He is the skilful creator.

Sale

Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator.

Sher Ali

Has not HE who created the heavens and the earth the power to create the like of them ?› Yea, and HE is, indeed, the Supreme Creator, the All-Knowing.

Unknown German

Ist nicht Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande, ihresgleichen zu schaffen?» Doch, und Er ist der größte Schöpfer, der Allwissende.

V. Porokhova

Но разве не способен Тот, ■ Кто землю и Вселенную построил, ■ Создать подобные миры? ■ Воистину, Он может! ■ Создатель высший! Он один ■ Исполнен знаньем необъятным ■ И мастерством, не знающим границ!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер.

جالندہری

بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے

طاہرالقادری

اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.