سوره يس (36) آیه 82

قرآن، سوره يس (36) آیه 82

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 83
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 81

عربی

إِنَّما أَمْرُهُ إِذا أَرادَ شَيْئاً أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

بدون حرکات عربی

إنّما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون

خوانش

Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu

آیتی

چون بخواهد چيزي را بيافريند ، فرمانش اين است که مي گويد : موجود شو، پس موجود مي شود

خرمشاهی

امر او چون [آفرينش] چيزى را اراده كند، تنها همين است كه به آن مى گويد موجود شود، [و بيدرنگ] موجود مى شود.

کاویانپور

هر گاه اراده و مشيت خدا بآفرينش چيزى تعلق گيرد، فرمان نافذ او اينست كه مى‏گويد: موجود باش، و فورا موجود مى‏شود:

انصاریان

شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود.

سراج

بى گفتگو كار خدا آنگه كه خواهد آفريدن چيزى آنكه بگويد بدو باش (پس هماندم آن) مى‏باشد

فولادوند

چون به چيزى اراده فرمايد، كارش اين بس كه مى‏گويد: «باش»؛ پس [بى‏درنگ‏] موجود مى‏شود.

پورجوادی

چون بخواهد چيزى را بيافريند فرمانى كه مى‏دهد اين است كه مى‏گويد: «موجود شو» و (بى‏درنگ) موجود مى‏شود.

حلبی

فرمان او هر گاه چيزى را بخواهد كه باشد- اين است كه بگويد: باش! پس باشد.

اشرفی

جز اين نيست كه امر او چون بخواهد چيزى را اينكه ميگويد به آن بشو پس مى‏شود

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه فرمانش- چون [آفريدن‏] چيزى را بخواهد [اين است‏] كه به او گويد: موجود شو. پس بى درنگ موجود مى‏شود

مکارم

فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود!

مجتبوی

جز اين نيست كه كار و فرمان او، چون چيزى را بخواهد، اين است كه گويدش: باش، پس مى‏باشد.

مصباح زاده

جز اين نيست كه امر او چون بخواهد چيزى را اينكه ميگويد به آن بشو پس مى‏شود

معزی

جز اين نيست كار او گاهى كه چيزى خواهد كه بدو گويد بشو پس بشود

قمشه ای

فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش»بلا فاصله موجود خواهد شد.

رشاد خليفه

براي انجام هر امري، كافي است كه به آن بگويد: موجود باش پس (موجود مي شود) .

Literal

But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: «Be.» so it becomes.

Al-Hilali Khan

Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, «Be!» and it is!

Arthur John Arberry

His command, when He desires a thing, is to say to it ‹Be,› and it is.

Asad

His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, «Be» — and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu – the term amr being synonymous, in this instance, with shan («state [or «manner»] of being»). The exclusiveness of God’s creative Being is stressed by the restrictive particle innama.]

Dr. Salomo Keyzer

Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is.

Free Minds

His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!

Hamza Roberto Piccardo

Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire «Sii» ed essa è.

Hilali Khan

Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!

Kuliev E.

Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается.

M.-N.O. Osmanov

Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: «Возникни!» – и творение возникает.

Mohammad Habib Shakir

His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

Palmer

His bidding is only, when He desires anything to say to it, ‹BE,› and it is.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: «Ol!» Artık o, oluverir.

Qaribullah

When He wills a thing, His command is to say to it ‹Be›, and it is!

QXP

When He intends a thing, His only Command to it is «Be» and it is.

Reshad Khalifa

All He needs to do to carry out any command is to say to it, «Be,» and it is.

Rodwell

His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS.

Sale

His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is.

Sher Ali

Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,› and it comes into being.

Unknown German

Sein Befehl, wenn Er ein Ding will, ist nur, daß Er spricht: «Sei!» – und es ist.

V. Porokhova

Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: «Будь!» – и явится оно.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр.

جالندہری

اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

طاہرالقادری

اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.