‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 4
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 5
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 3
ما يُجادِلُ فِي آياتِ اللَّهِ إِلاَّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَلا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلادِ
ما يجادل في آيات اللّه إلاّ الّذين كفروا فلا يغررك تقلّبهم في البلاد
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
جز کافران در آيات خدا جدال نمي کنند پس جولانشان در شهرها تو را نفريبد
جز كافران كسى در آيات الهى مجادله نكند، پس گشت و گذار آنان در شهرها تو را مفريبد.
در آيات و احكام خدا غير از كسانى كه كافرند، مجادله و مناقشه نميكنند، پس، رفت و آمد كافران در شهرها (حركت كاروانهاى تجارتى) تو را به اشتباه نيندازند.
تنها کافران در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند [اینان را هیچ شأن و اعتباری نیست]؛ پس مبادا رفت و آمدشان در شهرها [به خاطر قدرت نمایی، تجارت و ثروتمند شدنشان] تو را بفریبد.
بازگشت جدال نكنند در (ابطال) آيههاى خدا مگر آنانكه كافر شدهاند پس فريب ندهد ترا تصرفات ايشان در شهرها (براى كسب و تجارت)
جز آنهايى كه كفر ورزيدند [كسى] در آيات خدا ستيزه نمىكند، پس رفت و آمدشان در شهرها تو را دستخوش فريب نگرداند.
جز كافران در آيات خدا جدال نمىكنند، مبادا كرّ و فرشان در شهر تو را فريب دهد.
در آيات خدا جدال نمىكنند، مگر كسانى كه كافر شدند. [آزاد] گشتن آنها در شهرها ترا فريب ندهد.
جدال نكند در آيتهاى خدا مگر آنان كه كافر شدند پس فريب ندهد ترا گردش آنها در شهرها
جز كافران در آيات خداوند مجادله نمىكنند. پس آمد و شد آنان در شهرها نبايد تو را فريفته سازد
تنها کسانی که در آیات ما مجادله میکنند که (از روی عناد) کافر شدهاند؛ پس مبادا رفت و آمد آنان در شهرها (و قدرتنمایی آنان) تو را بفریبد!
در باره آيات خدا جز كسانى كه كافر باشند ستيزه نمىكنند، پس آمد شدشان در شهرها- و اينكه فرصت و مهلتى دارند و به تجارت و تصرّف در كارها سرگرماند- تو را نفريبد.
جدال نكند در آيتهاى خدا مگر آنان كه كافر شدند پس فريب ندهد ترا گردش آنها در شهرها
نستيزند در آيتهاى خدا جز آنان كه كفر ورزيدند پس نفريبدت گردش آنان در شهرها
و (بدان ای رسول که) در آیات خدا کسی به (انکار و) جدل جز مردم کافر برنخیزد پس تو از اینکه کافران بر شهر و دیارها مسلط و متصرّفند دل نبازی (که اگر به آنها مهلتی دادیم موقع انتقام خواهد رسید).
هيچ كس عليه آيات خدا مجادله نمي كند، به جز كساني كه كافر هستند. موفقيت ظاهري آنها تو را تحت تاثير قرار ندهد.
None argue/dispute in God’s evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you.
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)!
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
Niemand twist tegen de teekenen van God, behalve de ongeloovigen; maar laat hunne voorspoedige ondernemingen in het land, u niet met ijdelen schijn verleiden.
None dispute in God’s revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah. Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra.
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)!
Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя свобода их действий на земле.
О знамениях Аллаха спорят только неверные. Пусть тебя не вводит в заблуждение их благоденствие в [этой] стране.
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.
Allah’ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.
None argues against GOD’s revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee.
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.
None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee.
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß ihr Hin – und Herziehen im Land dich darum nicht täuschen.
И о знамениях Аллаха ■ Лишь нечестивые заводят спор. ■ Пусть оборотливость неверных в этом граде ■ Тебя не вводит в заблужденье, –
Аллаһуның аятьләрендә низагъ кылмаслар, мәгәр имансыз кешеләр низагъ кылырлар, кәферләрнең дөньяда бай һәм өстен булып яшәүләре, күп мал белән сәүдә итүләре сине кызыктырмасын, алдамасын. Бит аларның юлдан чыгып дөньяда ләззәтләнүләре вакытлыча гынадыр.
خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے
اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے،
‹