سوره غافر (40) آیه 4

قرآن، سوره غافر (40) آیه 4

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 5
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 3

عربی

ما يُجادِلُ فِي آياتِ اللَّهِ إِلاَّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَلا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلادِ

بدون حرکات عربی

ما يجادل في آيات اللّه إلاّ الّذين كفروا فلا يغررك تقلّبهم في البلاد

خوانش

Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi

آیتی

جز کافران در آيات خدا جدال نمي کنند پس جولانشان در شهرها تو را نفريبد

خرمشاهی

جز كافران كسى در آيات الهى مجادله نكند، پس گشت و گذار آنان در شهرها تو را مفريبد.

کاویانپور

در آيات و احكام خدا غير از كسانى كه كافرند، مجادله و مناقشه نميكنند، پس، رفت و آمد كافران در شهرها (حركت كاروانهاى تجارتى) تو را به اشتباه نيندازند.

انصاریان

تنها کافران در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند [اینان را هیچ شأن و اعتباری نیست]؛ پس مبادا رفت و آمدشان در شهرها [به خاطر قدرت نمایی، تجارت و ثروتمند شدنشان] تو را بفریبد.

سراج

بازگشت جدال نكنند در (ابطال) آيه‏هاى خدا مگر آنانكه كافر شده‏اند پس فريب ندهد ترا تصرفات ايشان در شهرها (براى كسب و تجارت)

فولادوند

جز آنهايى كه كفر ورزيدند [كسى‏] در آيات خدا ستيزه نمى‏كند، پس رفت و آمدشان در شهرها تو را دستخوش فريب نگرداند.

پورجوادی

جز كافران در آيات خدا جدال نمى‏كنند، مبادا كرّ و فرشان در شهر تو را فريب دهد.

حلبی

در آيات خدا جدال نمى‏كنند، مگر كسانى كه كافر شدند. [آزاد] گشتن آنها در شهرها ترا فريب ندهد.

اشرفی

جدال نكند در آيت‏هاى خدا مگر آنان كه كافر شدند پس فريب ندهد ترا گردش آنها در شهرها

خوشابر مسعود انصاري

جز كافران در آيات خداوند مجادله نمى‏كنند. پس آمد و شد آنان در شهرها نبايد تو را فريفته سازد

مکارم

تنها کسانی که در آیات ما مجادله می‌کنند که (از روی عناد) کافر شده‌اند؛ پس مبادا رفت و آمد آنان در شهرها (و قدرت‌نمایی آنان) تو را بفریبد!

مجتبوی

در باره آيات خدا جز كسانى كه كافر باشند ستيزه نمى‏كنند، پس آمد شدشان در شهرها- و اينكه فرصت و مهلتى دارند و به تجارت و تصرّف در كارها سرگرم‏اند- تو را نفريبد.

مصباح زاده

جدال نكند در آيت‏هاى خدا مگر آنان كه كافر شدند پس فريب ندهد ترا گردش آنها در شهرها

معزی

نستيزند در آيتهاى خدا جز آنان كه كفر ورزيدند پس نفريبدت گردش آنان در شهرها

قمشه ای

و (بدان ای رسول که) در آیات خدا کسی به (انکار و) جدل جز مردم کافر برنخیزد پس تو از اینکه کافران بر شهر و دیارها مسلط و متصرّفند دل نبازی (که اگر به آنها مهلتی دادیم موقع انتقام خواهد رسید).

رشاد خليفه

هيچ كس عليه آيات خدا مجادله نمي كند، به جز كساني كه كافر هستند. موفقيت ظاهري آنها تو را تحت تاثير قرار ندهد.

Literal

None argue/dispute in God’s evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you.

Al-Hilali Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)!

Arthur John Arberry

None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

Asad

NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:

Dr. Salomo Keyzer

Niemand twist tegen de teekenen van God, behalve de ongeloovigen; maar laat hunne voorspoedige ondernemingen in het land, u niet met ijdelen schijn verleiden.

Free Minds

None dispute in God’s revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.

Hamza Roberto Piccardo

Solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah. Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra.

Hilali Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)!

Kuliev E.

Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя свобода их действий на земле.

M.-N.O. Osmanov

О знамениях Аллаха спорят только неверные. Пусть тебя не вводит в заблуждение их благоденствие в [этой] стране.

Mohammad Habib Shakir

None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

Palmer

None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.

Qaribullah

None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

QXP

None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.

Reshad Khalifa

None argues against GOD’s revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.

Rodwell

None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee.

Sale

None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.

Sher Ali

None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee.

Unknown German

Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß ihr Hin – und Herziehen im Land dich darum nicht täuschen.

V. Porokhova

И о знамениях Аллаха ■ Лишь нечестивые заводят спор. ■ Пусть оборотливость неверных в этом граде ■ Тебя не вводит в заблужденье, –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның аятьләрендә низагъ кылмаслар, мәгәр имансыз кешеләр низагъ кылырлар, кәферләрнең дөньяда бай һәм өстен булып яшәүләре, күп мал белән сәүдә итүләре сине кызыктырмасын, алдамасын. Бит аларның юлдан чыгып дөньяда ләззәтләнүләре вакытлыча гынадыр.

جالندہری

خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے

طاہرالقادری

اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.