سوره غافر (40) آیه 8

قرآن، سوره غافر (40) آیه 8

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 9
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 7

عربی

رَبَّنا وَ أَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ وَ مَنْ صَلَحَ مِنْ آبائِهِمْ وَ أَزْواجِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

ربّنا و أدخلهم جنّات عدن الّتي وعدتهم و من صلح من آبائهم و أزواجهم و ذرّيّاتهم إنّك أنت العزيز الحكيم

خوانش

Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu

آیتی

و اي پروردگار ما ، آنان را و هر که صالح باشد از پدران و همسران و، فرزندانشان به بهشتهاي جاويداني که به آنها وعده داده اي داخل کن ، که تو پيروزمند و حکيمي

خرمشاهی

پروردگارا ايشان را به بهشتهاى عدن وارد كن، كه آن را به آنان و هر كس از پدرانشان و همسرانشان و زاد و رودشان كه شايسته باشد، وعده داده اى، كه تو پيروزمند فرزانه اى.

کاویانپور

پروردگارا، تو آنها را به بهشت‏هاى جاويدان كه وعده فرمودى، با پدران (و مادران) و همسران و فرزندانشان كه صالح باشند، و اصل كن. در حقيقت تويى خداى تواناى با حكمت.

انصاریان

پروردگارا! و آنان را در بهشت های جاودانی که به آنان و به شایستگان از پدران و همسران و فرزندانشان وعده داده ای در آور؛ یقیناً تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی؛

سراج

پروردگارا در آور ايشان را در بوستانهاى دائمى كه وعده دادى بايشان و هر كه كردار شايسته كرده از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان زيرا تنها تو غالب و درست كردارى (آنچه كنى بر طبق مصلحت كنى)

فولادوند

«پروردگارا، آنان را در باغهاى جاويد كه وعده‏شان داده‏اى، با هر كه از پدران و همسران و فرزندانشان كه به صلاح آمده‏اند، داخل كن، زيرا تو خود ارجمند و حكيمى.

پورجوادی

پروردگارا! آنها و نياكان و همسران و فرزندان صالح آنها را در باغهاى جاويدى كه وعده داده‏اى وارد كن كه تو نيرومند فرزانه‏اى

حلبی

پروردگار ما! ايشان را در بهشتهاى جاودانه‏اى كه وعده‏شان دادى در آر و هر كه را كه صالح بود از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان بيگمان تو بيهمتاى استوار كار هستى.

اشرفی

پروردگارا درآورشان در بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه وعده دادى ايشانرا و آنكه شايسته شد از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان بدرستيكه توئى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، و آنان را به باغهاى جاودانه‏اى در آور كه به آنان وعده داده‏اى. و [نيز به همان بهشت در آور] هر كس از پدران و همسران و فرزندانشان را كه درستكارند. بى گمان تويى كه پيروزمند فرزانه‏اى

مکارم

پروردگارا! آنها را در باغهای جاویدان بهشت که به آنها وعده فرموده‌ای وارد کن، همچنین از پدران و همسران و فرزندانشان هر کدام که صالح بودند، که تو توانا و حکیمی!

مجتبوی

پروردگارا، و ايشان را به بهشتهاى پاينده كه به آنان و هر شايسته‏كارى از پدران و همسران و فرزندانشان وعده داده‏اى درآر، كه تويى تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت

مصباح زاده

پروردگارا در آورشان در بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه وعده دادى ايشان را و آنكه شايسته شد از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان بدرستى كه توئى غالب درستكردار

معزی

پروردگارا و درآور ايشان را بهشتهاى جاودانى كه نويد دادى بديشان و آنان كه شايسته شدند از پدران ايشان و همسران ايشان و فرزندان ايشان كه توئى همانا عزتمند حكيم

قمشه ای

پروردگارا، تو آنها را به بهشت عدنی که وعده‌شان فرمودی با پدران (و مادران) صالح و هم جفت و فرزندانشان و اصل گردان، که همانا تویی خدای با حکمت و اقتدار.

رشاد خليفه

پروردگار ما، آنها را به باغ هاي عدن كه به آنها و به پرهيزكاران از ميان والديشان، همسرانشان و فرزندانشان وعده دادي، وارد كن. تويي قادر متعال، حكيم ترين.

Literal

Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

«Our Lord! And make them enter the Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.

Asad

«And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss [See note on 38:50.] which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring – for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! leid hen ook in tuinen van eeuwig verblijf, welke gij hun hebt beloofd, en iederen persoon van hunne vaders en hunne vrouwen en hunne kinderen die recht zal handelen: want gij zijt de machtige, de wijze God.

Free Minds

"Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Signore! Falli entrare nei Giardini di Eden che hai promesso loro, e a quanti fra i loro padri, le loro spose e i loro discendenti saranno stati virtuosi. Sì, Tu sei il l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

"Our Lord! And make them enter the Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Господь наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, а также праведников из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Введи их в сады рая, которые Ты обещал им, а также праведным из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.

Mohammed Mar
maduke William Pickthall

Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

Palmer

Our Lord! make them enter into gardens of Eden which thou hast promised to them, and to those who do well of their fathers, and their wives, and their seed; verily, thou art the mighty, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşusuz sensin, sen!»

Qaribullah

Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise,

QXP

«And O Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, along with their parents and their spouses and their descendants as walk aright. Verily, You, only You, are the Almighty, the Wise.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.

Rodwell

O our Lord! and bring them into the Gardens of Eden which thou hast promised to them, and to the righteous ones of their fathers and their wives and their children; for thou art the All-mighty, the All-wise:

Sale

O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which Thou hast promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers, and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God.

Sher Ali

`Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise;

Unknown German

Unser Herr, lasse sie eintreten in die Gärten der Ewigkeit, die Du ihnen verheißen hast, wie auch jene ihrer Väter und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiß, Du bist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

О наш Господь! Введи в сады Эдема их, ■ Что обещал Ты им ■ И праведным из их отцов, супруг и их потомков, – ■ Ведь всемогущ и мудр Ты!

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, вәгъдә кылган Ґәден исемле җәннәткә аларны керегез, янә алар белән бергә Ислам динен дөрес тоткан ата-аналарын вә хатыннарын һәм Коръән белән гамәл кылган балаларын да кереткел! Син, әлбәттә, һәр эштә галип вә һәр эшне хикмәт белән эшлисең.

جالندہری

اے ہمارے پروردگار ان کو ہمیشہ رہنے کے بہشتوں میں داخل کر جن کا تونے ان سے وعدہ کیا ہے اور جو ان کے باپ دادا اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے نیک ہوں ان کو بھی۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! اور انہیں (ہمیشہ رہنے کے لئے) جنّاتِ عدن میں داخل فرما، جن کا تُو نے اُن سے وعدہ فرما رکھا ہے اور اُن کے آباء و اجداد سے اور اُن کی بیویوں سے اور اُن کی اولاد و ذرّیت سے جو نیک ہوں (انہیں بھی اُن کے ساتھ داخل فرما)، بے شک تو ہی غالب، بڑی حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.