سوره غافر (40) آیه 9

قرآن، سوره غافر (40) آیه 9

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 10
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 8

عربی

وَ قِهِمُ السَّيِّئاتِ وَ مَنْ تَقِ السَّيِّئاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

بدون حرکات عربی

و قهم السّيّئات و من تق السّيّئات يومئذ فقد رحمته و ذلك هو الفوز العظيم

خوانش

Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu

آیتی

آنان را از عقوبات حفظ کن ، که هر که را در آن روز از عقوبات حفظ کني بر او رحمت آورده اي و آن کاميابي بزرگي است

خرمشاهی

و ايشان را از عقوبته[ى اخروى] در امان بدار و هر كس را كه در چنين روزى از عقوبتها در امان بدارى، به راستى كه بر او رحمت آورده اى، و اين همان رستگارى بزرگ است.

کاویانپور

و آنها را از ارتكاب اعمال ناپسند حفظ بفرما. پروردگارا، تو هر كه را از اعمال قبيح و مجازات آن روز حفظ كنى در حقيقت او را تحت عنايت و رحمت خود قرار دادى و آن سعادت و رستگارى بزرگيست.

انصاریان

و آنان را از عقوبت ها نگه دار، و هر که را در آن روز از عقوبت ها نگه داری بی تردید او را مورد رحمت قرار داده ای؛ و این همان کامیابی بزرگ است.

سراج

و نگهدار ايشان را از بديها و هر كه را نگهدارى از بديها در روز جزا حقا بخشيدى او را و اين نگاهداشت تو آن پيروزى بزرگ است

فولادوند

و آنان را از بديها نگاه دار، و هر كه را در آن روز از بديها حفظ كنى، البته رحمتش كرده‏اى؛ و اين همان كاميابى بزرگ است.»

پورجوادی

و آنان را از بديها نگاهدار كه هر كه را امروز از بديها محفوظ دارى به او رحم آورده‏اى كه اين همان رستگارى بزرگ است.

حلبی

و آنها را از كارهاى بد نگاه‏دار، و هر كه را در آن روز [از عذاب‏] نگاه دارى، برو رحمت كرده باشى، و اين رستگارى بزرگى است.

اشرفی

و نگه‏دار ايشانرا از بديها و كسى كه تو نگهدارى از بديها در چنين روز پس بحقيقت رحمتش كرده‏اى و اينست آن كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را از كيفرها حفظ كن. و هر كس را كه در آن روز از كيفرها حفظ كنى، در حقيقت به او رحمت آورده‏اى. و اين است كاميابى بزرگ

مکارم

و آنان را از بدیها نگاه دار، و هر کس را که در آن روز از بدیها نگاه داری، مشمول رحمتت ساخته‌ای؛ و این است همان رستگاری عظیم!

مجتبوی

و از بديها- كيفر گناهان- نگاهشان دار، و هر كه را در آن روز- روز رستاخيز- از بديها نگاه دارى پس همانا بر او رحمت آورده‏اى، و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ.

مصباح زاده

و نگه دار ايشان را از بديها و كسى كه تو نگهدارى از بديها در چنين روز پس بحقيقت رحمتش كرده‏اى و اينست آن كاميابى بزرگ

معزی

و دورسازشان از بديها و آن را كه از بديها دور ساختى آن روز همانا رحمتش آوردى و اين است آن رستگارى بزرگ

قمشه ای

و هم آن مؤمنان را از ارتکاب اعمال زشت نگاه دار، که هر که را تو از زشتکاری امروز محفوظ داری در حقّ او رحمت و عنایت بسیار فرموده‌ای و آن به حقیقت رستگاری بزرگ (از بلایا و فیروزی عظیم در آخرت) خواهد بود.

رشاد خليفه

و آنها را از ارتكاب به گناه محفوظ بدار. هر كه را تو از گناه حفظ كني، در آن روز، به رحمت تو نايل شده است. اين بزرگ ترين پيروزي است.

Literal

And protect them (from) the sins/crimes; and whom You protect/preserve from the sins/crimes (on) that day, so You had mercy upon him, and that it is the winning/success , the great.

Al-Hilali Khan

«And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy.» And that is the supreme success.

Arthur John Arberry

And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.

Asad

and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!»

Dr. Salomo Keyzer

Bevrijd hen van het kwaad; want al wie zich van boosheid zal vrij houden, zult gij op dien dag uwe genade toonen, en dit zal eene groote gelukzaligheid wezen.

Free Minds

"And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."

Hamza Roberto Piccardo

Preservali dalle cattive azioni, perché in quel Giorno colui che avrai preservato dal male, beneficerà della tua misericordia». Questo è l’immenso successo.

Hilali Khan

"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.

Kuliev E.

Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние».

M.-N.O. Osmanov

Охрани их от напасти, а тех, кого Ты охранил в тот День от напасти. Ты и помиловал. Это и есть великая удача».

Mohammad Habib Shakir

And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.

Palmer

and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen! İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş.»

Qaribullah

and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph. ‹

QXP

«And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph.»

Reshad Khalifa

«And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph.»

Rodwell

And keep them from evil: for on him hast thou mercy whom on that day thou shalt keep from evil;» and this will be the great felicity.

Sale

And deliver them from evil; for whomsoever Thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt Thou shew mercy; and this will be great salvation.

Sher Ali

`And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day – him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.›

Unknown German

Und bewahre sie vor Übel, denn: wen Du vor Übel bewahrst an jenem Tage – ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist die höchste Glückseligkeit.»

V. Porokhova

Убереги их от грехов, – ■ Ведь тех, кого Ты охранишь от оных, ■ В тот День ■ Пожалуешь Ты милостью Своей, – ■ А это есть для них великое свершенье!»

Yakub Ibn Nugman

Аларны дөньяда чакларында явыз эшләрдән сакла, берәүне Син дөньяда явызлыктан сакласаң, тәхкыйк Син аңа ахирәттә рәхмәт кылдың. Ий Раббыбыз, Син берәүне дөньяда явызлыктан саклап та ахирәттә җәннәтле итсәң, бу эш олугъ изге теләккә ирешмәктер.

جالندہری

اور ان کو عذابوں سے بچائے رکھ۔ اور جس کو تو اس روز عذابوں سے بچا لے گا تو بےشک اس پر مہربانی فرمائی اور یہی بڑی کامیابی ہے

طاہرالقادری

اور اُن کو برائیوں (کی سزا) سے بچا لے، اور جسے تو نے اُس دن برائیوں (کی سزا) سے بچا لیا سو بے شک تو نے اُس پر رحم فرمایا، اور یہی تو عظیم کامیابی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.