‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 9
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 10
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 8
وَ قِهِمُ السَّيِّئاتِ وَ مَنْ تَقِ السَّيِّئاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
و قهم السّيّئات و من تق السّيّئات يومئذ فقد رحمته و ذلك هو الفوز العظيم
Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
آنان را از عقوبات حفظ کن ، که هر که را در آن روز از عقوبات حفظ کني بر او رحمت آورده اي و آن کاميابي بزرگي است
و ايشان را از عقوبته[ى اخروى] در امان بدار و هر كس را كه در چنين روزى از عقوبتها در امان بدارى، به راستى كه بر او رحمت آورده اى، و اين همان رستگارى بزرگ است.
و آنها را از ارتكاب اعمال ناپسند حفظ بفرما. پروردگارا، تو هر كه را از اعمال قبيح و مجازات آن روز حفظ كنى در حقيقت او را تحت عنايت و رحمت خود قرار دادى و آن سعادت و رستگارى بزرگيست.
و آنان را از عقوبت ها نگه دار، و هر که را در آن روز از عقوبت ها نگه داری بی تردید او را مورد رحمت قرار داده ای؛ و این همان کامیابی بزرگ است.
و نگهدار ايشان را از بديها و هر كه را نگهدارى از بديها در روز جزا حقا بخشيدى او را و اين نگاهداشت تو آن پيروزى بزرگ است
و آنان را از بديها نگاه دار، و هر كه را در آن روز از بديها حفظ كنى، البته رحمتش كردهاى؛ و اين همان كاميابى بزرگ است.»
و آنان را از بديها نگاهدار كه هر كه را امروز از بديها محفوظ دارى به او رحم آوردهاى كه اين همان رستگارى بزرگ است.
و آنها را از كارهاى بد نگاهدار، و هر كه را در آن روز [از عذاب] نگاه دارى، برو رحمت كرده باشى، و اين رستگارى بزرگى است.
و نگهدار ايشانرا از بديها و كسى كه تو نگهدارى از بديها در چنين روز پس بحقيقت رحمتش كردهاى و اينست آن كاميابى بزرگ
و آنان را از كيفرها حفظ كن. و هر كس را كه در آن روز از كيفرها حفظ كنى، در حقيقت به او رحمت آوردهاى. و اين است كاميابى بزرگ
و آنان را از بدیها نگاه دار، و هر کس را که در آن روز از بدیها نگاه داری، مشمول رحمتت ساختهای؛ و این است همان رستگاری عظیم!
و از بديها- كيفر گناهان- نگاهشان دار، و هر كه را در آن روز- روز رستاخيز- از بديها نگاه دارى پس همانا بر او رحمت آوردهاى، و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ.
و نگه دار ايشان را از بديها و كسى كه تو نگهدارى از بديها در چنين روز پس بحقيقت رحمتش كردهاى و اينست آن كاميابى بزرگ
و دورسازشان از بديها و آن را كه از بديها دور ساختى آن روز همانا رحمتش آوردى و اين است آن رستگارى بزرگ
و هم آن مؤمنان را از ارتکاب اعمال زشت نگاه دار، که هر که را تو از زشتکاری امروز محفوظ داری در حقّ او رحمت و عنایت بسیار فرمودهای و آن به حقیقت رستگاری بزرگ (از بلایا و فیروزی عظیم در آخرت) خواهد بود.
و آنها را از ارتكاب به گناه محفوظ بدار. هر كه را تو از گناه حفظ كني، در آن روز، به رحمت تو نايل شده است. اين بزرگ ترين پيروزي است.
And protect them (from) the sins/crimes; and whom You protect/preserve from the sins/crimes (on) that day, so You had mercy upon him, and that it is the winning/success , the great.
«And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy.» And that is the supreme success.
And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.
and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!»
Bevrijd hen van het kwaad; want al wie zich van boosheid zal vrij houden, zult gij op dien dag uwe genade toonen, en dit zal eene groote gelukzaligheid wezen.
"And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."
Preservali dalle cattive azioni, perché in quel Giorno colui che avrai preservato dal male, beneficerà della tua misericordia». Questo è l’immenso successo.
"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.
Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние».
Охрани их от напасти, а тех, кого Ты охранил в тот День от напасти. Ты и помиловал. Это и есть великая удача».
And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
and guard them from evil deeds, for he whom thou shalt guard from evil deeds on that day, thou wilt have had mercy on, and that is mighty bliss!›
«Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen! İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş.»
and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph. ‹
«And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph.»
«And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph.»
And keep them from evil: for on him hast thou mercy whom on that day thou shalt keep from evil;» and this will be the great felicity.
And deliver them from evil; for whomsoever Thou shalt deliver from evil on that day, on him wilt Thou shew mercy; and this will be great salvation.
`And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day – him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.›
Und bewahre sie vor Übel, denn: wen Du vor Übel bewahrst an jenem Tage – ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist die höchste Glückseligkeit.»
Убереги их от грехов, – ■ Ведь тех, кого Ты охранишь от оных, ■ В тот День ■ Пожалуешь Ты милостью Своей, – ■ А это есть для них великое свершенье!»
Аларны дөньяда чакларында явыз эшләрдән сакла, берәүне Син дөньяда явызлыктан сакласаң, тәхкыйк Син аңа ахирәттә рәхмәт кылдың. Ий Раббыбыз, Син берәүне дөньяда явызлыктан саклап та ахирәттә җәннәтле итсәң, бу эш олугъ изге теләккә ирешмәктер.
اور ان کو عذابوں سے بچائے رکھ۔ اور جس کو تو اس روز عذابوں سے بچا لے گا تو بےشک اس پر مہربانی فرمائی اور یہی بڑی کامیابی ہے
اور اُن کو برائیوں (کی سزا) سے بچا لے، اور جسے تو نے اُس دن برائیوں (کی سزا) سے بچا لیا سو بے شک تو نے اُس پر رحم فرمایا، اور یہی تو عظیم کامیابی ہے،
‹