سوره غافر (40) آیه 10

قرآن، سوره غافر (40) آیه 10

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 11
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 9

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الإِْيمانِ فَتَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا ينادون لمقت اللّه أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون إلى الإيمان فتكفرون

خوانش

Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona

آیتی

کافران را ندا مي دهند که دشمني خدا با شما از دشمني شما با خودتان ،، آنگاه که به ايمانتان فرا مي خواندند و راه کفر پيش مي گرفتيد ، بزرگ تراست

خرمشاهی

به كافران ندا دردهند كه نفرت خداوند از شما، بزرگتر از نفرت شما از خويشتن است، چرا كه كه به سوى ايمان دعوت مى شديد و انكار و كفر مىورزيديد.

کاویانپور

به كسانى كه كافر شدند، عتاب ميشود كه خشم خدا بسيار شديدتر از خشم شما بين خودتان است. هنگامى كه شما را بسوى ايمان دعوت ميكردند، شما بآن كافر مى‏شديد.

انصاریان

کافران را [پس از ورود به دوزخ] ندا می دهند: مسلماً دشمنی و خشم خدا نسبت به شما از دشمنی و خشم خودتان درباره خودتان بیشتر است؛ زیرا دعوت به ایمان می شدید پس کفر می ورزیدید.

سراج

البته (در دوزخ) آنان را كه كفر ورزيدند ندا كنند كه دشمنى خدا (نسبت به شما در دنيا) بزرگتر از دشمنى شما (امروز) بخويشتن است آنگه كه خوانده شديد بسوى ايمان پس كفر ورزيديد

فولادوند

كسانى كه كافر بوده‏اند مورد ندا قرار مى‏گيرند كه: «قطعاً دشمنى خدا از دشمنى شما نسبت به همديگر سخت‏تر است، آنگاه كه به سوى ايمان فرا خوانده مى‏شديد و انكار مى‏ورزيديد.»

پورجوادی

كافران را ندا دهند كه دشمنى خدا سخت‏تر از دشمنى شما نسبت به خودتان است كه به ايمان دعوت مى‏شديد و انكار مى‏كرديد.

حلبی

بيگمان آنان كه كافر شدند، [در دوزخ‏] آوازشان دهند، [و گويند]: البتّه دشمنى خدا [شما] را [در دنيا] بزرگتر از دشمنى خودتان [با همديگر] بود آن گاه كه شما را به سوى ايمان مى‏خواندند، و [شما] كافر مى‏شديد.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه كافر شدند ندا كرده شوند كه هر آينه دشمنى خدا بزرگترست از دشمنى شما با خودتان آنگاه كه خوانده مى‏شديد به ايمان پس كافر مى‏شديد

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان كافران را ندا در دهند: حقّا كه دشمنى خداوند [در حقّ شما] از دشمنى شما با خودتان بيشتر است. چرا كه به ايمان فراخوانده مى‏شديد آن گاه كفر مى‏ورزيديد

مکارم

کسانی را که کافر شدند روز قیامت صدا می‌زنند که عداوت و خشم خداوند نسبت به شما از عداوت و خشم خودتان نسبت به خودتان بیشتر است، چرا که بسوی ایمان دعوت می‌شدید، ولی انکار می‌کردید!

مجتبوی

همانا كسانى را كه كافر شدند، [در دوزخ‏] ندا دهند كه هر آينه دشمنى خدا [با شما] از دشمنى شما با خودتان آنگاه كه [در دنيا] به ايمان خوانده مى‏شديد پس كفر مى‏ورزيديد، بزرگتر است.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه كافر شدند ندا كرده شوند كه هر آينه دشمنى خدا بزرگترست از دشمنى شما با خودتان آنگاه كه خوانده مى‏شديد به ايمان پس كافر مى‏شديد

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند بانگ داده شوند كه همانا خشم خدا بزرگتر است از خشم شما خويشتن را گاهى كه خوانده مى شديد بسوى ايمان پس كفر ورزيديد

قمشه ای

آنان که کافر شدند (چون به دوزخ در افتند و از فرط خشم دشمن جان خود شوند) به آنها خطاب شود که خشم و قهر خدا بسیار از خشم شما بر خود سخت‌تر است چرا که شما را به ایمان دعوت می‌کردند و شما کافر می‌شدید.

رشاد خليفه

به كساني كه ايمان ندارند، گفته خواهد شد: نفرت خدا نسبت به شما حتي بدتر از نفرت شما نسبت به خودتان است. زيرا شما به ايمان دعوت شديد، ولي تصميم به كفر گرفتيد.

Literal

That truly those who disbelieved they are being called: «God’s hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve.»

Al-Hilali Khan

Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): «Allahs aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse.»

Arthur John Arberry

It shall be proclaimed to the unbelievers, ‹Surely God’s hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.›

Asad

[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth – [on that same Day] a voice will call out unto them: [Lit., «they will be called» or «summoned».] «Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves [I.e., «on realizing, belatedly, your past sinfulness».] was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!» [Since it is impossible to attribute to God a purely human emotion, «God’s loathing» of those sinners is obviously a metonym for His rejection of them (Razi), similar to the metonymic use of the expression «God’s wrath (ghadab)» in the sense of His condemnation (see first sentence of note on 1:7).]

Dr. Salomo Keyzer

Maar de ongeloovigen zullen op den dag des oordeels eene stem hooren, die hun zal toeroepen: Waarlijk de haat van God omtrent u, is smartelijker dan uw haat jegens u zelven, toen gij tot het geloof werdt geroepen en niet gelooven wildet.

Free Minds

Those who had rejected will be told: "God’s abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."

Hamza Roberto Piccardo

Verrà gridato ai miscredenti: «L’avversione di Allah verso di voi è certamente maggiore di quanto lo era la vostra contro voi stessi, allorché eravate invitati alla fede e la rifiutavate».

Hilali Khan

Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allahs aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."

Kuliev E.

Воистину, к неверующим воззовут: «Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, неверным возвестят: «Нес
мненно, отвращение Аллаха к вам [в тот миг,] когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе [ныне]».

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah’s hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah’s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.

Palmer

Verily, those who misbelieve shall be cried out to, ‹Surely, God’s hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: «Allah’ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz!»

Qaribullah

It shall be proclaimed to the unbelievers: ‹Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.›

QXP

But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, «Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah’s disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light.» (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve will be told, «GOD’s abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.»

Rodwell

But to the infidels shall a voice cry, «Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers.»

Sale

But the infidels, at the day of judgement, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe.

Sher Ali

It will be announced to those who disbelieve:`Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today.›

Unknown German

Den Ungläubigen wird zugerufen: «Allahs Widerwille ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch. (Gedenket,) da ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet.»

V. Porokhova

Неверным возгласят (в тот День): ■ «Когда вас к вере призывали – ■ Вы отвращались от нее. ■ Была к вам ненависть Аллаха больше той, ■ Которая сейчас у вас к самим себе».

Yakub Ibn Nugman

Җәһәннәмгә кергән кәферләргә фәрештәләр кычкырырлар, ий кәферләр, Аллаһуның сезгә ачулануы һәм сезне ґәзаб кылуы, сезнең үз-үзегезгә ачулануыгыздан катырактыр, чөнки сез иман китерергә һәм исламны кабул итәргә чакырылдыгыз, ләкин сез тәкәбберләндегез һәм инкяр иттегез. Шул вакытта алар үзләрен шелтә итәрләр вә ник иман китермәдек, дип, үзләренә ачуланырлар.

جالندہری

جن لوگوں نے کفر کیا ان سے پکار کر کہہ دیا جائے گا کہ جب تم (دنیا میں) ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے اور مانتے نہیں تھے تو خدا اس سے کہیں زیادہ بیزار ہوتا تھا جس قدر تم اپنے آپ سے بیزار ہو رہے ہو

طاہرالقادری

بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.