سوره غافر (40) آیه 11

قرآن، سوره غافر (40) آیه 11

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 12
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 10

عربی

قالُوا رَبَّنا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَ أَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنا بِذُنُوبِنا فَهَلْ إِلى خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ

بدون حرکات عربی

قالوا ربّنا أمتّنا اثنتين و أحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل إلى خروج من سبيل

خوانش

Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin

آیتی

مي گويند : اي پروردگار ما ، ما را دوبار ميرانيدي و دوبار زنده ساختي وما به گناهانمان اعتراف کرده ايم آيا بيرون شدن را راهي هست ؟

خرمشاهی

گويند پروردگارا ما را دو بار ميراندى و دو بار زنده كردى، ما به گناهانمان اعتراف كرده ايم، پس آيا براى بيرون رفتن [از اينج] راهى هست؟

کاویانپور

كافران مى‏گويند: پروردگارا، تو ما را دو بار فوت بخشيدى و دو بار زنده كردى. ما به گناهان خود اعتراف مى‏كنيم. آيا براى خروج از اين عذاب راه چاره‏اى هست؟

انصاریان

می گویند: پروردگارا! دوبار ما را میراندی و دوبار زنده کردی، اکنون به گناهانمان معترفیم، پس آیا راهی برای بیرون آمدن [از دوزخ] هست؟

سراج

ناگرويدگان گويند پروردگارا مى‏رانيدى ما را دوبار و زنده گردانيدى ما را دو بار پس اقرار كرديم به گناهان خويش آيا هست بسوى بيرون آمدن (از اين عذاب) هيچ راهى

فولادوند

مى‏گويند: «پروردگارا، دو بار ما را به مرگ رسانيدى و دو بار ما را زنده گردانيدى. به گناهانمان اعتراف كرديم؛ پس آيا راه بيرون‏شدنى [از آتش‏] هست؟»

پورجوادی

گويند: «پروردگارا! ما را دو بار ميراندى و دو بار زنده كردى، اينك به گناهان خود اعتراف داريم آيا راهى براى خروج وجود دارد؟»

حلبی

[و اين كافران‏] گويند: پروردگار ما ما را دو بار بميراندى، و دو بار زنده كردى، پس بگناهانمان اقرار داريم. آيا سوى بيرون رفتن راهى هست؟

اشرفی

گويند پروردگارا ميرانيدى ما را دو بار و زنده گردانيدى ما را دو بار پس ما اقرار كرديم بگناهان خود پس آيا به بيرون آمدن راهى هست

خوشابر مسعود انصاري

گويند: پروردگارا، ما را دو بار ميراندى و ما را دو بار زنده گرداندى، [اينك‏] به گناهانمان اعتراف كرده‏ايم، پس آيا به سوى بر آمدن [از دوزخ‏] راهى هست؟

مکارم

آنها می‌گویند: «پروردگارا! ما را دو بار میراندی و دو بار زنده کردی؛ اکنون به گناهان خود معترفیم؛ آیا راهی برای خارج شدن (از دوزخ) وجود دارد؟»

مجتبوی

گويند: پروردگارا، ما را دو بار بميراندى و دو بار زنده گرداندى- اكنون به زندگانى آخرت يقين كرديم-، اينك به گناهانمان اقرار داريم، پس آيا هيچ راهى به سوى بيرون شدن [از اين دوزخ‏] هست؟

مصباح زاده

گويند پروردگارا ميرانيدى ما را دو بار و زنده گردانيدى ما را دو بار پس ما اقرار كرديم بگناهان خود پس آيا به بيرون آمدن راهى هست

معزی

گفتند پروردگارا مى راندى ما را دوبار و زنده ساختى ما را دوبار پس اعتراف كرديم به گناهان خويش آيا هست بسوى بازگشت راهى

قمشه ای

در آن حال کافران گویند: پروردگارا، تو ما را دو بار بمیراندی و باز زنده کردی (یک بار در دنیا میراندی و در قبور و عالم برزخ زنده کردی، دوم بار در قبور میراندی و به قیامت زنده کردی) تا ما به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا اینک ما را راهی هست که از این عذاب دوزخ بیرون آییم؟

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: پروردگار ما، تو دو بار ما را در مرگ نهادي (و دو بار ما را زندگي بخشيدي؛ اکنون به گناهان خود اعتراف کرده ايم. آيا راه خروجي هست؟

Literal

They said: «Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit?»

Al-Hilali Khan

They will say: «Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?»

Arthur John Arberry

They shall say, ‹Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?›

Asad

[Whereupon] they will exclaim: «O our Sus

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zeggen: O Heer! gij hebt ons den dood tweemaal gegeven en gij hebt ons tweemaal het leven geschonken, en wij belijden onze zonden. Is er dus geen weg, om aan dit vuur te ontkomen?

Free Minds

They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path?"

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «Nostro Signore, due volte ci hai fatti morire e due volte ci hai fatti rivivere. Riconosciamo i nostri peccati, c’è una via di scampo?»

Hilali Khan

They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"

Kuliev E.

Они скажут: «Господь наш! По Твоей воле дважды мы были мертвы, и дважды Ты оживил нас. Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?»

M.-N.O. Osmanov

Они ответят: «Господи наш! Ты умертвил нас дважды и оживил нас дважды. Ведь мы признались в своих грехах. Нет ли пути к возвращению [в земной мир]?»

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?

Palmer

They shall say, ‹Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is t
here then a way for getting out?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı?»

Qaribullah

They shall say: ‹Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this? ‹

QXP

They will say, «Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?»

Reshad Khalifa

They will say, «Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?»

Rodwell

They shall say, «Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?»

Sale

They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire?

Sher Ali

They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out ?›

Unknown German

Sie werden sprechen: «Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg zum Entkommen?»

V. Porokhova

Господь наш! – те ответят. – ■ Ты дважды жизни нас лишал ■ И дважды оживлял нас вновь. ■ Признали мы свои грехи, ■ И есть ли путь для нас отсюда?

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр: «Ий Раббыбыз, Син безне ике мәртәбә үтердең, ике мәртәбә тергездең, хәзер инде гөнаһларыбызны вә иманны, хакны инкяр иткәнлегебезне үзебез дә белдек, инде безгә кире дөньяга кайтырга юл бармы, Аллаһуга итагать итеп яхшы эшләрне, изге гамәлләрне кылыр идек», – дип.

جالندہری

وہ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہم کو دو دفعہ بےجان کیا اور دو دفعہ جان بخشی۔ ہم کو اپنے گناہوں کا اقرار ہے تو کیا نکلنے کی کوئی سبیل ہے؟

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.