سوره غافر (40) آیه 14

قرآن، سوره غافر (40) آیه 14

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 15
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 13

عربی

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

فادعوا اللّه مخلصين له الدّين و لو كره الكافرون

خوانش

FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona

آیتی

پس خدا را بخوانيد ، در حالي که تنها براي او در دين اخلاص مي ورزيد ،اگر چه کافران را ناخوش آيد

خرمشاهی

پس خداوند را -در حالى كه دين خود را براى او پاك و پيراسته مى داريد- بخوانيد هر چند كه كافران ناخوش داشته باشند.

کاویانپور

(اى مردم) خدا را از روى اخلاص بخوانيد و دين را براى او پاك نگهداريد هر چند كافران را خوش آيند نباشد.

انصاریان

پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.

سراج

پس بخوانيد خداى را در حاليكه پاك كننده باشيد براى او پرستش را (از شرك) و اگر چه ناخوش دارند كافران

فولادوند

پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد!

پورجوادی

خدا را با ايمان خالص بخوانيد، اگر چه كافران را خوش نيايد،

حلبی

پس خدا را- در دين و [طاعت‏]- خالصانه بخوانيد و اگر چه كافران را خوش نيايد.

اشرفی

پس بخوانيد خدا را اخلاص ورزندگان باو دين را گرچه ناپسند دارند كافران

خوشابر مسعود انصاري

پس خدا را- با پرستشى خالص براى او- ياد كنيد. اگر چه كافران ناخوش دارند

مکارم

(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند!

مجتبوی

پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند.

مصباح زاده

پس بخوانيد خدا را اخلاص ورزندگان باو دين را گر چه ناپسند دارند كافران

معزی

پس بخوانيد خدا را پاك دارنده برايش دين را و اگر چه ناخوش دارند كافران

قمشه ای

پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند.

رشاد خليفه

بنابراين، شما بايد پرستش خود را مطلقاً تنها به خدا اختصاص دهيد، حتي اگر كافران آن را دوست ندارند.

Literal

So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it).

Al-Hilali Khan

So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).

Arthur John Arberry

So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.

Asad

Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.

Free Minds

Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.

Hamza Roberto Piccardo

Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.

Hilali Khan

So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).

Kuliev E.

Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.

M.-N.O. Osmanov

Взывайте же к Аллаху в искренней вере в Него, хотя это и ненавистно неверным.

Mohammad Habib Shakir

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse –

Palmer

then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin!

Qaribullah

Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.

QXP

Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their ‹holy› men besides Him).

Reshad Khalifa

Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.

Rodwell

Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it.

Sale

Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.

Sher Ali

Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it.

Unknown German

Rufet denn Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.

V. Porokhova

Так воззовите же к Аллаху ■ И в этой вере искренность блюдите, ■ И пусть неверные досадуют на это.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да.

جالندہری

تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں

طاہرالقادری

پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.