‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 14
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 15
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 13
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ
فادعوا اللّه مخلصين له الدّين و لو كره الكافرون
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
پس خدا را بخوانيد ، در حالي که تنها براي او در دين اخلاص مي ورزيد ،اگر چه کافران را ناخوش آيد
پس خداوند را -در حالى كه دين خود را براى او پاك و پيراسته مى داريد- بخوانيد هر چند كه كافران ناخوش داشته باشند.
(اى مردم) خدا را از روى اخلاص بخوانيد و دين را براى او پاك نگهداريد هر چند كافران را خوش آيند نباشد.
پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.
پس بخوانيد خداى را در حاليكه پاك كننده باشيد براى او پرستش را (از شرك) و اگر چه ناخوش دارند كافران
پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد!
خدا را با ايمان خالص بخوانيد، اگر چه كافران را خوش نيايد،
پس خدا را- در دين و [طاعت]- خالصانه بخوانيد و اگر چه كافران را خوش نيايد.
پس بخوانيد خدا را اخلاص ورزندگان باو دين را گرچه ناپسند دارند كافران
پس خدا را- با پرستشى خالص براى او- ياد كنيد. اگر چه كافران ناخوش دارند
(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند!
پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند.
پس بخوانيد خدا را اخلاص ورزندگان باو دين را گر چه ناپسند دارند كافران
پس بخوانيد خدا را پاك دارنده برايش دين را و اگر چه ناخوش دارند كافران
پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند.
بنابراين، شما بايد پرستش خود را مطلقاً تنها به خدا اختصاص دهيد، حتي اگر كافران آن را دوست ندارند.
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it).
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.
Взывайте же к Аллаху в искренней вере в Него, хотя это и ненавистно неверным.
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse –
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin!
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their ‹holy› men besides Him).
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it.
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it.
Rufet denn Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
Так воззовите же к Аллаху ■ И в этой вере искренность блюдите, ■ И пусть неверные досадуют на это.
Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да.
تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،
‹