سوره غافر (40) آیه 16

قرآن، سوره غافر (40) آیه 16

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 17
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 15

عربی

يَوْمَ هُمْ بارِزُونَ لا يَخْفى عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْ‏ءٌ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْواحِدِ الْقَهَّارِ

بدون حرکات عربی

يوم هم بارزون لا يخفى على اللّه منهم شي‏ء لمن الملك اليوم للّه الواحد القهّار

خوانش

Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari

آیتی

آن روز که همگان آشکار شوند هيچ چيز از آنها بر خدا پوشيده نماند درآن روز فرمانروايي از آن کيست ؟ از آن خداي يکتاي قهار

خرمشاهی

روزى كه ايشان [سراپ] آشكار باشند [و] از آنان چيزى بر خداوند پوشيده نباشد [ندا آيد:] امروز فرمانروايى از آن كيست؟ [پاسخ آيد:] از آن خداوند يگانه قهار است.

کاویانپور

روزى كه تمام اعمال (نيك و بد) مردم آشكار شود و هيچ چيزى بر خدا مخفى نمى‏ماند، آن روز فرمانروايى كل عالم با كيست؟ با خدايى كه واحد قهار است.

انصاریان

روزی که همه آنان آشکار می شوند، [و] چیزی از آنان بر خدا پوشیده نمی ماند. [و ندا آید:] امروز فرمانروایی ویژه کیست؟ ویژه خدای یکتای قهّار است.

سراج

روزى كه بندگان (از گورها بر آمده) نمايان شوند نهان نمى‏ماند بر خدا از ايشان هيچ چيزى (خدا گويد) از آن كيست پادشاهى امروز (خود در پاسخ گويد) تنها از آن خداى يگانه چيره شونده است

فولادوند

آن روز كه آنان ظاهر گردند، چيزى از آنها بر خدا پوشيده نمى‏ماند. امروز فرمانروايى از آنِ كيست؟ از آنِ خداوند يكتاى قهّار است.

پورجوادی

آن روز كه همگان آشكار شوند چيزى از آنها بر خدا پوشيده نخواهد ماند، در آن روز فرمانروايى از آن كيست؟- از آن خداوند يكتاى قهار.

حلبی

روزى كه آنان از گورها بيرون آيند، چيزى از [اعمال‏] آنها بر خدا پنهان نماند. [خدا گويد]: امروز فرمانروايى كراست؟ [گويند] خداى يگانه قهّار راست!

اشرفی

روز كه ايشان ظاهر شوند پوشيده نباشد بر خدا از ايشان چيزى كه راست پادشاهى آنروز خدا راست كه يكتاى قهار است

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه آنان آشكار شوند. چيزى از آنان بر خداوند پوشيده نمى‏ماند. [خداوند مى‏گويد:] امروز فرمانروايى از آن چه كسى است؟ [در پاسخ مى‏فرمايد:] از آن خداوند يگانه قهّار است

مکارم

روزی که همه آنان آشکار می‌شوند و چیزی از آنها بر خدا پنهان نخواهد ماند؛ (و گفته می‌شود:) حکومت امروز برای کیست؟ برای خداوند یکتای قهّار است!

مجتبوی

روزى كه نمايان شوند، هيچ چيز از آنان بر خدا پوشيده نباشد، [و ندا آيد كه‏] امروز پادشاهى كه راست؟ خداى راست، آن يگانه بر همه چيره.

مصباح زاده

روزى كه ايشان ظاهر شوند پوشيده نباشد بر خدا از ايشان چيزى كه راست پادشاهى آنروز خدا راست كه يكتاى قهار است

معزی

روزى كه ايشان نمودارند نهان نماند بر خدا از ايشان چيزى از آن كيست پادشاهى در آن روز از آن خدا است يكتاى چيره جوى

قمشه ای

آن روزی که همه خلق پدیدار شوند (و نیک و بدشان آشکار گردد) که هیچ کرده آنها بر خدا پنهان نباشد. در آن روز سلطنت عالم با کیست؟با خدای یکتای بس قاهر منتقم است.

رشاد خليفه

آن روزي است كه همه كاملاً برملا خواهند شد؛ هيچ يك از آنها چيزي را از خدا پنهان نخواهد كرد. كل فرمانروايي در آن روز از آن كيست؟ از آن خداست. واحد، مافوق.

Literal

A day/time they are emerging/appearing, not a thing from them hides on (from) God; to whom (is) the kingdom/ownership the day/today? To God the one, the defeator/conqueror .

Al-Hilali Khan

The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allahs the One, the Irresistible!

Arthur John Arberry

the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. ‹Whose is› the Kingdom today?› ‹God’s, the One, the Omnipotent.

Asad

the Day when they shall come forth [from death], with nothing of themselves hidden from God. With whom will sovereignty rest on that Day? With God, the One who holds absolute sway over all that exists!

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen de menschen uit hunne graven verrijzen, en niets wat hen betreft, zal voor God verborgen zijn. Aan wien zal op dien dag het koninkrijk behooren? Aan den eenigen, den almachtigen God.

Free Minds

The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme.

Hamza Roberto Piccardo

del Giorno in cui compariranno e nulla di loro sarà celato ad Allah. A chi apparterrà la sovranità in quel Giorno? Ad Allah, l’Unico, il Dominatore.

Hilali Khan

The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allahs the One, the Irresistible!

Kuliev E.

В тот день, когда они появятся на поверхности земли после воскрешения, ничто о них не скроется от Аллаха. Кому же принадлежит власть сегодня? Аллаху, Единственному, Всемогущему.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда они выйдут [из могил], ничто о них не скроется от Аллаха. Кому надлежит властвовать в тот день? Аллаху, единому, могущественному.

Mohammad Habib Shakir

(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah’s, the One, the Almighty.

Palmer

The day when they shall be issuing forth, naught concerning them shall be hidden from God. Whose is the kingdom on that day?- God’s, the one, the dominant!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah’a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vâhid ve Kahhâr olan Allah’ın!

Qaribullah

the Day when they shall rise up with nothing hidden from Allah. And who is the Owner of the Kingdom on that Day? Allah, the One, the Conqueror!

QXP

On the Day when they shall come forth, with nothing of them hidden from Allah. Well, to Whom belongs the Kingdom (as dawned upon you) this Day? To Allah, the One, the Irresistibly Dominating!

Reshad Khalifa

That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.

Rodwell

The day when they shall come forth from their graves, when nought that concerneth them shall be hidden from God. With whom shall be the power supreme on that day? With God, the One, the Almighty.

Sale

the day whereon they shall come forth out of their graves, and nothing of what concerneth them shall be hidden from God. Unto Whom will the kingdom belong, on that day? Unto the only, the almighty God.

Sher Ali

The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from ALLAH. `Whose is the Kingdom this day !› It is ALLAH’s, the one, the Most Supreme.

Unknown German

Dem Tage, an dem sie vortreten werden und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Reich an diesem Tage? Allahs, des Einigen, des Allbezwingenden.

V. Porokhova

О Дне, ■ Когда они предстанут (перед Ним) ■ И уж ничто о них не будет от Аллаха скрыто. ■ И чье владычество в тот День? ■ Единого могучего Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Кешеләр каберләреннән шул көнне чыгарлар, кешеләрнең хәлләреннән Аллаһуга һичнәрсә яшерен булмас, кешеләр бер урынга җыелып беткәч, Аллаһ әйтер: «Менә бүген патшалык кем кулында?» – дип. Бүген патшалык – каһһар, ялгыз вә бер генә булган Аллаһуга гына хасдыр.

جالندہری

جس روز وہ نکل پڑیں گے ان کی کوئی چیز خدا سے مخفی نہ رہے گی۔ آج کس کی بادشاہت ہے؟ خدا کی جو اکیلا اور غالب ہے

طاہرالقادری

جس دن وہ سب (قبروں سے) نکل پڑیں گے اور ان (کے اعمال) سے کچھ بھی اللہ پر پوشیدہ نہ رہے گا، (ارشاد ہوگا:) آج کس کی بادشاہی ہے؟ (پھر ارشاد ہوگا:) اللہ ہی کی جو یکتا ہے سب پر غالب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.