‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 17
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 18
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 16
الْيَوْمَ تُجْزى كُلُّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ لا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسابِ
اليوم تجزى كلّ نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إنّ اللّه سريع الحساب
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
آن روز هر کس را همانند عملش جزا مي دهند و به کس ستمي نمي رود خدازود، به حسابها مي رسد
امروز هر كسى بر وفق كار و كردارش جزا يابد، امروز ستمى [بر كسى] نرود; بيگمان خداوند زودشمار است.
آن روز هر كسى در برابر دستاوردهاى خويش كيفر مىبيند و به هيچكس كوچكترين ظلمى نخواهد شد. در حقيقت خدا بسيار سريع الحساب است.
امروز هر کس را در برابر آنچه انجام داده است، پاداش می دهند. امروز هیچ ستمی وجود ندارد؛ یقیناً خدا در حسابرسی سریع است.
امروز جزا داده مىشود هر كسى آنچه بدست آورده است نيست ستمى امروز (از پاداش نيكوكاران نكاهند و بر عقاب بدكاران نيفزايند) زيرا خدا روز حساب كننده است
امروز هر كسى به [موجب] آنچه انجام داده است كيفر مىيابد. امروز ستمى نيست؛ آرى، خدا زودشمار است.
در آن روز هر كس در برابر اعمالش جزا مىبيند، در آن روز ستمى وجود ندارد، به راستى خدا زود شمار است.
امروز هر كس بدانچه كرد پاداش يابد امروز ستمى نباشد، بيگمان خدا زود حساب است.
امروز مجازات شود هر كسى بآنچه كسب كرده نيست ستمى امروز بدرستيكه خدا زود حسابست
امروز هر كسى به [پاس] آنچه كرده است پاداش مىيابد. امروز ستمى [در ميان] نيست. بى گمان خداوند زود شمار است
امروز هر کس در برابر کاری که انجام داده است پاداش داده میشود؛ امروز هیچ ظلمی نیست؛ خداوند سریع الحساب است!
امروز هر كسى بدانچه كرده است پاداش داده شود، امروز هيچ ستمى نيست، همانا خدا زود حساب است.
امروز مجازات شود هر كسى بانچه كسب كرده نيست ستمى امروز بدرستى كه خدا زود حسابست
امروز پاداش داده شود هر كس بدانچه فراهم كرده است نيست ستمى امروز همانا خدا است شتابنده در شمار
آن روز هر نفسی به آنچه کرده جزا خواهد یافت، آن روز بر هیچ کس ستم نخواهد شد که خدا (ی عادل) حساب خلق به یک لحظه میکند.
در آن روز، به هر نفسي براي آنچه كسب كرده بود، جزا داده خواهد شد. هيچ گونه بي عدالتي در آن روز نخواهد بود. خدا در حسابرسي باكفايت ترين است.
The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation.
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.›
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God!
Op dien dag zal iedere ziel overeenkomstig hare verdiensten worden beloond; op dien dag zal geene onrechtvaardigheid plaats hebben. Waarlijk, God zal snel zijn in het opmaken der rekeningen.
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
In quel Giorno ciascuno sarà compensato per quello che avrà meritato: in quel Giorno non ci sarà ingiustizia. Allah è rapido al conto.
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
Сегодня каждая душа получит только то, что она приобрела, и не будет сегодня несправедливости. Воистину, Аллах скор в расчете!
В тот день каждому человеку воздается то, что он обрел [деяниями], и не будет несправедливости в тот день. Воистину, Аллах скор в расплате.
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up!
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.
On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift.
Today will every ‹Self› be rewarded for whatever it has earned – no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts.
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon.
On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account.
This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning.
An diesem Tage wird jedem vergolten werden, was er verdient. Keine Ungerechtigkeit an diesem Tage! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
В тот День ■ Сполна получит всякая душа, ■ Что уготовила себе (в сей жизни); ■ Несправедливости в тот День не будет, – ■ Поистине, Аллах в Своем расчете скор!
Бу көндә һәркем кылган гамәле буенча гына җәза кылыныр, сәвабын киметеп яки гөнаһын арттырып һичкемгә золым итү булмас. Аллаһ хисаб итүдә бик тиздер.
آج کے دن ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی کے حق میں) بےانصافی نہیں ہوگی۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے،
‹