‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 18
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 19
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 17
وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الآْزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَناجِرِ كاظِمِينَ ما لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَ لا شَفِيعٍ يُطاعُ
و أنذرهم يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين ما للظّالمين من حميم و لا شفيع يطاع
Waanthirhum yawma al-azifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
از روز قيامت بترسانشان آنگاه که دلها لبريز از وحشت ، نزديک حنجره ها رسد ستمکاران را در آن روز نه خويشاوندي باشد و نه شفيعي که سخنش را بشنوند
و ايشان را از روز قيامت [/بس نزديك] بيم ده، آنگاه كه جانها به گلوگاهها رسد، و غصه خويش فرو برند، براى ستمكاران [مشرك] دوستى و شفيعى كه اجازه و اجابت يابد، نيست.
(يا پيامبر) مردم را از روز نزديك قيامت آگاه ساز و بترسان كه از وحشت آن روز، جانها بگلو ميرسد و از ترس آن خشم خود را فرو مىبرند. در آن روز براى ستمكاران پشتيبانى نخواهد بود و نه شفيعى كه شفاعتش مقبول افتد.
و آنان را از روز نزدیک بیم ده، آن گاه که [از شدت ترس] جان ها به گلوگاه رسد، در حالی که همه وجودشان پر از غم و اندوه است. برای ستمکاران هیچ دوست مهربانی و شفیعی که شفاعتش پذیرفته شود، وجود ندارد!
و بترسان مردم را از روز نزديك (رستاخيز) آنگه كه دلها (از فزع) نزديك حنجرهها رسد در حاليكه دلها از اندوه بر پا باشد نيست ستمكاران را هيچ خويش مشفق و نه شفاعت كنندهاى كه فرمانش را برند
و آنها را از آن روز قريب[الوقوع] بترسان، آنگاه كه جانها به گلوگاه مىرسد در حالى كه اندوه خود را فرو مىخورند. براى ستمگران نه يارى است و نه شفاعتگرى كه مورد اطاعت باشد.
آنها را از روز قيامت بترسان. آن گاه كه جانها به لب آيد و اندوه خود فروخورند، ستمكاران را نه دوستى وجود دارد و نه شفيعى كه شفاعتش پذيرفته شود.
و آنها را بترسان از روزى نزديك، كه [در آن] دلها به گلوگاه رسد، و خشم [خود را] فرو خورند [و] ستمگران را [در آن روز] دوستى و شفيعى نباشد كه از او اطاعت كنند.
و بيم ده ايشانرا از روز (قيامت) كه نزديكست آنگاه كه دلها نزد حلقها خشم خورندگانند نيست ستمكاران را هيچ خويشى و شفاعت كننده كه اطاعت شود
و آنان را از روز قيامت بترسان. آن گاه كه دلها- سرشار از غم- به حلقومها رسد. ستمكاران دوستى و نه شفيعى كه سخنش را بپذيرند، نخواهند داشت
و آنها را از روز نزدیک بترسان، هنگامی که از شدّت وحشت دلها به گلوگاه میرسد و تمامی وجود آنها مملوّ از اندوه میگردد؛ برای ستمکاران دوستی وجود ندارد، و نه شفاعت کنندهای که شفاعتش پذیرفته شود.
و ايشان را از آن روز نزديك- روز قيامت- بيم ده، آنگاه كه دلها به گلوها رسد در حالى كه غمگين و پر از اندوهاند ستمكاران را هيچ دوست نزديك و دلسوزى نيست و نه شفاعتكنندهاى كه سخنش [در باره آنها] پذيرفته شود.
و بيم ده ايشان را از روز (قيامت) كه نزديكست آنگاه كه دلها نزد حلقها خشم خورندگانند نيست ستمكاران را هيچ خويشى و شفاعت كننده كه اطاعت شود
و بترسانشان از روز نزديك گاهى كه دلها نزد گلوگاه ها است خشم فروخورندگان نيست ستمگران را دوست و نه شفاعتگرى كه فرمانبردارى شود
و (ای رسول) امت را از روز نزدیک (قیامت) بترسان که (از هول و ترس) آن روز جانها به گلو میرسد و از بیم آن حزن و خشم خود فرو میبرند و ستمکاران را هیچ یار گرم و دلسوز و یاوری که شفاعتش پذیرفته شود نخواهد بود.
به آنها درباره آن روز قطعي هشدار بده، هنگامي كه قلب ها هراسان است و بسياري پشيمان خواهند بود. ستمكاران نه دوستي خواهند داشت و نه شفاعت كننده اي كه از او اطاعت شود.
And warn/give notice (of) the Resurrection Day when the hearts/minds (are) at/by the larynxes/voice boxes (throats), holding/suppressing (themselves), (there is) no concerned (relative/friend), and nor a mediator (to) be obeyed to the unjust/oppressive.
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.
And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.
Hence, warn them of that Day which draws ever nearer, when the hearts will chokingly come up to the throats: no loving friend will the evildoers have, nor any intercessor who would be heeded: [Regarding the problem of «intercession» (shafaah) and its meaning in the Quran, see note on 10:3.]
Waarschuw hen dus, o profeet! voor den dag die spoedig zal naderen, als de harten der menschen tot hunne kelen opstijgen en hen smoren. De ongeloovigen zullen geen vriend of tusschenpersoon hebben, die gehoord zal worden.
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed.
Avvertili [o Muhammad] del Giorno che si avvicina, quando angosciati avranno i cuori in gola. Gli ingiusti non avranno né amici solleciti né intercessori ascoltati.
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.
Предупреди их о приближающемся дне, когда сердца подступят к горлу, и они будут опечалены. Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются.
Увещевай их [, Мухаммад, говори] о приближающемся [Судном] дне, когда сердца от страха [поднимаются] к горлу. Нет у нечестивцев ни близкого друга, ни заступника, которого они послушались бы.
Mohammad Habib Shakir
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
And warn them of the day that approaches, when hearts are choking in the gullets; those who do wrong shall have no warm friend, and no intercessor who shall be obeyed.
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları.
Warn them against the Imminent Day when, choking with anguish, the hearts will be in their throats, the harmdoers will not have a single, loyal friend, and there will be no intercessor to be obeyed.
Hence, warn them of the Day which draws near – when the hearts will throb muffling the voices in the sound boxes. No bosom friend will be there for the violators of human rights, nor shall any mediator be granted audience.
Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.
Warn them, then, of the approaching day, when men’s hearts shall rise up, choking them, into their throats. The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail.
Wherefore warn them, O prophet, of the day which shall suddenly approach; when men’s hearts shall come up to their throats, and strangle them. The ungodly shall have no friend or intercessor who shall be heard.
And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted.
Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tage, da die Herzen zu den Kehlen emporsteigen werden voller innerer Trauer. Die Frevler werden keinen vertrauten Freund haben noch einen Fürsprecher, auf den gehört werden könnte.
(А потому ты) их предупреждай о Дне, ■ Что близится к ним (неустанно), ■ Когда душа подступит к самой горловине, едва не удушая их, ■ И им ни друга, ни заступника не будет, ■ (Защиту) коих приняли б (в расчет).
Кәферләрне кыямәт көне белән куркыт, ул көн утка керергә якын көннәредер, ул көндә кайгыдан вә куркынычтан йөрәкләр бугазга килерләр. Ул көндә залимнәргә яклаучы дус булмас, шәфәгатьче дә булмас.
اور ان کو قریب آنے والے دن سے ڈراؤ جب کہ دل غم سے بھر کر گلوں تک آرہے ہوں گے۔ (اور) ظالموں کا کوئی دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات قبول کی جائے
اور آپ ان کو قریب آنے والی آفت کے دن سے ڈرائیں جب ضبطِ غم سے کلیجے منہ کو آئیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی مہربان دوست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے،
‹