سوره غافر (40) آیه 62

قرآن، سوره غافر (40) آیه 62

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 63
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 61

عربی

ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خالِقُ كُلِّ شَيْ‏ءٍ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

بدون حرکات عربی

ذلكم اللّه ربّكم خالق كلّ شي‏ء لا إله إلاّ هو فأنّى تؤفكون

خوانش

Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona

آیتی

اين است خداي يکتا پروردگار شما ، آفريدگار هر چيزي خدايي جز او نيست به کجا از ايمان روي برمي گردانيد

خرمشاهی

چنين است خداوند، پروردگارتان، كه آفريننده همه چيز است، خدايى جز او نيست، پس چگونه به بيراهه مى رويد؟

کاویانپور

خدايى كه پروردگار شماست آفريننده همه چيز است. هيچ معبودى بجز او نيست. پس چرا از راه حق روى برميگردانيد؟

انصاریان

این است خدا پروردگار شما که آفریننده هر چیزی است، هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟

سراج

آنكه اين كارها كند براى شما خدائيست كه پروردگار شماست آفريدگار هر چيزى است نيست هيچ معبود بسزا جز او پس كجا برگردانيده مى‏شويد (و به كدام راه مى‏برند شما را)

فولادوند

اين است خدا، پروردگار شما [كه‏] آفريننده هر چيزى است: خدايى جز او نيست. پس چگونه [از او] بازگردانيده مى‏شويد؟

پورجوادی

اين است خدا، پروردگار شما و آفريننده همه موجودات، معبودى جز او نيست پس به كجا روى مى‏گردانيد؟

حلبی

او خداى پروردگار شماست كه آفريدگار همه چيز است، معبودى جز او نيست، پس [شما را از راه راست‏] چگونه بر مى‏گردانند؟

اشرفی

آنست خدا پروردگار شما كه آفريننده همه چيز است نيست معبودى جز او پس بكجا برگردانيده مى‏شويد

خوشابر مسعود انصاري

اين است خداوند، پروردگارتان. آفريننده همه چيز، معبود [راستينى‏] جز او نيست. پس [از حقّ‏] به كجا برگردانده مى‏شويد؟

مکارم

این است خداوند، پروردگار شما که آفریننده همه چیز است؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ با این حال چگونه از راه حق منحرف می‌شوید؟!

مجتبوی

اين است خداى، پروردگار شما، كه آفريننده هر چيزى است، خدايى جز او نيست، پس كجا و چگونه [از وى‏] گردانيده مى‏شويد؟

مصباح زاده

آنست خدا پروردگار شما كه آفريننده همه چيز است نيست معبودى جز او پس بكجا برگردانيده مى‏شويد

معزی

اين است خدا پروردگار شما آفريدگار همه چيز نيست خدائى جز او پس كجا به دروغ رانده شويد

قمشه ای

همان خدا پروردگار شما آفریننده همه موجودات عالم است، جز او هیچ خدایی نیست، پس (ای بندگان) از درگاه یگانه معبود حق به کجا بازگردانیده (و فریفته معبودان باطل) می‌شوید؟

رشاد خليفه

چنين است خدا پروردگار شما، خالق همه چيز. خدايي جز او نيست، چگونه مي توانيد منحرف شويد؟

Literal

That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away ?344

Al-Hilali Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!

Arthur John Arberry

That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?

Asad

Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds! [Sc., «O you who deny this truth!» For my above rendering of tufakun, see note on the last sentence of 5:75.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit is God, uw Heer, de schepper van al dingen; er is geen God buiten hem; waarom hebt gij u dan van zijne vereering afgewend?

Free Minds

That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?

Hamza Roberto Piccardo

Questi è Allah, il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. Come potrete lasciarvi sviare?

Hilali Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!

Kuliev E.

Таков Аллах – ваш Господь, Творец всякой вещи. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины!

M.-N.O. Osmanov

Таков Аллах – ваш Господь, творец всего сущего. Нет бога, кроме Него. Но сколь [далеко] вы удалились [от пути истины]!

Mohammad Habib Shakir

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?

Palmer

There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte o Allah’tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O’ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?

Qaribullah

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?

QXP

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61).

Reshad Khalifa

Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?

Rodwell

This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him?

Sale

This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship?

Sher Ali

Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away ?

Unknown German

Das ist Allah, euer Herr, Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch da abwendig machen!

V. Porokhova

Таков Аллах – ваш Бог, ■ Создатель всех вещей! ■ И нет другого божества – лишь Он один. ■ Но как же вы отвращены от Истины Его!

Yakub Ibn Nugman

Шул эшләрне эшләүче Аллаһ һәрнәрсәне халык кылучы сезнең Раббыгыздыр, Аллаһудан башка һичбер Илаһә юк, мәгәр Ул – Аллаһ үзе генәдер, шул Аллаһуга ышанудан һәм Аңа гыйбадәт кылудан ничек качасыз?

جالندہری

یہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟

طاہرالقادری

یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.