سوره غافر (40) آیه 64

قرآن، سوره غافر (40) آیه 64

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 65
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 63

عربی

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَْرْضَ قَراراً وَ السَّماءَ بِناءً وَ صَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَ رَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

اللّه الّذي جعل لكم الأرض قرارا و السّماء بناء و صوّركم فأحسن صوركم و رزقكم من الطّيّبات ذلكم اللّه ربّكم فتبارك اللّه ربّ العالمين

خوانش

Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena

آیتی

خداست که زمين را قرارگاه شما ساخت و آسمان را چون بنايي بيفراشت وشما، را صورت بخشيد ، و صورتهايتان را نيکو ساخت و از چيزهاي پاکيزه و خوش روزيتان داد اين است خداي يکتا پروردگار شما برتر و بزرگواراست خدا آن پروردگار جهانيان

خرمشاهی

خداوند كسى است كه زمين را آرامشگاه و آسمان را سرپناه شما قرار داد، و شما را نقشبندى كرد و شكلهاى شما را نيكو پرداخت و شما را از پاكيزه ها و روزى داد; چنين است خداوند، پروردگارتان، بزرگا خداوندى كه پروردگار جهانيان است.

کاویانپور

خداست كه زمين را قرارگاه شما گردانيد و آسمان را برافراشت و شما را به نيكوترين وجهى صورت بخشيد و از بهترين غذاهاى پاك براى شما روزى قرار داد. اينست قدرت خدا كه پروردگار شماست. برتر و والاست خدايى كه پروردگار جهانيان است.

انصاریان

خداست که زمین را برای شما جایگاه امن و آسایش آفرید، و آسمان را بنایی [محکم و استوار] ساخت، و شما را صورتگری کرد و صورت هایتان را نیکو گردانید، و از چیزهای پاکیزه [ای که با طبیعت شما هماهنگ است] به شما روزی داد. این است خدا پروردگار شما، پربرکت است خدا پروردگار جهانیان.

سراج

خداى تعالى آن كسى است كه گردانيد براى شما زمين را آرامگاهى و آسمان را بنائى افراشته و بنگاشت شما را پس نيكو گردانيد صورتهاى شما را و روزى داد شما را از پاكيزه‏ها آن كه چنين كرد با شما خداست كه پروردگارتان است پس خير فراوان از خدائى است كه پروردگار جهانيان است

فولادوند

خدا [همان‏] كسى است كه زمين را براى شما قرارگاه ساخت و آسمان را بنايى [گردانيد] و شما را صورتگرى كرد و صورتهاى شما را نيكو نمود و از چيزهاى پاكيزه به شما روزى داد. اين است خدا پروردگار شما! بلندمرتبه و بزرگ است خدا، پروردگار جهانيان.

پورجوادی

خداست كه زمين را براى شما جايگاه قرار داد و آسمان را چون بنايى برافراشت و شما را صورت بخشيد و صورتهايتان را نيكو ساخت و از چيزهاى پاكيزه و خوش به شما روزى داد، اين است خدا پروردگار شما، پس منزه است خدا پروردگار عالميان،

حلبی

خدا كسى است كه زمين را قرارگاه شما كرد، و آسمان را [بالاى شما] بر افراشت. و شما را صورت داد، و صورتهاى شما را نيكو كرد و شما را از [طعامهاى‏] پاكيزه روزى داد. او خداى پروردگار شماست. بزرگوار است خداى پروردگار جهانيان.

اشرفی

خداست كه قرار داده براى شما زمين را قرارگاه و آسمان را بنائى و تصوير كرده شما را پس نيكو ساخته صورتهايتان را و روزى داده بشما از پاكيزه‏ها اينست خدا پروردگار شما پس افزون آمد خدا كه پروردگار جهانست

خوشابر مسعود انصاري

خداوند است كه برايتان زمين را قرارگاهى و آسمان را سقفى ساخت و شما را نقش بست و نقشهايتان را نيكو گرداند. و از پاكيزه‏ها به شما روزى داد. اين است، خداوند، پروردگارتان. پس بس خجسته است پروردگار جهانيان

مکارم

خداوند کسی است که زمین را برای شما جایگاه امن و آرامش قرار داد و آسمان را همچون سقفی (بالای سرتان)؛ و شما را صورتگری کرد، و صورتتان را نیکو آفرید؛ و از چیزهایی پاکیزه به شما روزی داد؛ این است خداوند پروردگار شما! جاوید و پربرکت است خداوندی که پروردگار عالمیان است!

مجتبوی

خدا آن است كه زمين را براى شما آرامگاهى و آسمان را بنائى- سقفى- برافراشته ساخت، و شما را صورت نگاشت و نيكو صورت نگاشت، و از پاكيزه‏ها به شما روزى داد. اين است خداى، پروردگار شما، پس بزرگ و بزرگوار است خداى، پروردگار جهانيان.

مصباح زاده

خداست كه قرار داده براى شما زمين را قرارگاه و آسمان را بنائى و تصوير كرده شما را پس نيكو ساخته صورتهايتان را و روزى داده بشما از پاكيزه‏ها اينست خدا پروردگار شما پس افزون آمد خدا كه پروردگار جهانست

معزی

خدا است آنكه گردانيد براى شما زمين را پايگاهى و آسمان را سازمانى و پيكر ساخت شما را پس نكو كرد پيكرهاى شما را و روزى داد شما را از پاكيزه ها اين است خدا پروردگار شما پس بزرگ است خدا پروردگار جهانيان

قمشه ای

خداست آن که زمین را آرامگاه شما قرار داد و آسمان را (کاخی رفیع) برافراشت و شما را به نیکوترین صورتها بیافرید و از غذاهای لذیذ خوش به شما روزی داد، این خدا پروردگار شماست، زهی برتر و بزرگوار است خدای یکتا پروردگار عالمیان.

رشاد خليفه

خداست آن يکتايي كه زمين را براي شما قابل سكونت قرار داد و آسمان را همچون بنايي مستحكم بيفراشت، او شما را صورتگري کرد و چه خوب طراحي نمود. اوست آن يکتايي كه براي شما روزي هاي خوب فراهم مي كند. چنين است خدا پروردگار شما؛ خداست بلندمرتبه ترين، پروردگار جهان.

Literal

God is who made/created for you, the earth/Planet Earth (as) a settlement , and the sky/space (a) structure , and He pictured/shaped you , so He did good (perfected in) your pictures/shapes/forms, and He provided you from the goodnesses , that (is) God, your Lord, so blessed (is) God the creations all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.

Asad

It is God who has made the earth a resting- place for you and the sky a canopy, and has formed you – and formed you so well [I.e., in accordance with the exigencies of human life. See also note on the first sentence of 7:11.] – and provided for you sustenance out of the good things of life. Such is God, your Sustainer: hallowed, then, is God, the Sustainer of all the worlds!

Dr. Salomo Keyzer

God is het, die u de aarde heeft gegeven tot een vasten grond, en de hemel als eene overdekking; die u gevormd heeft, uwe vormen schoon heeft gemaakt en u met goede dingen voedt. Dit is God, uw Heer. Daarom zij God gezegend, de Heer van alle schepselen!

Free Minds

God is the One who made the Earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

E› Allah che vi ha concesso la terra come stabile dimora e il cielo come un tetto e vi ha dato forma – e che armoniosa forma vi ha dato – e vi ha nutrito delle cose eccellenti. Questi è Allah, il vostro Signore. Sia benedetto Allah, Signore dei mondi.

Hilali Khan

Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Аллах – Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо – кровлей. Он придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров!

M.-N.O. Osmanov

Аллах – тот, кто сотворил для вас землю обиталищем, а небо – кровом, придал вам облик столь прекрасный и даровал вам удел из [мирских] благ. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров!

Mohammad Habib Shakir

Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Palmer

God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah’tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir!

Qaribullah

It is Allah who has given you the earth as a fixed place, and the heaven for a canopy. He has shaped you and made you fine images, and provided you with goodness. Such is Allah, your Lord. Blessed be Allah, Lord of all the Worlds.

QXP

Allah it is Who rendered the earth a dwelling place for you and the atmosphere a canopy (to protect you against extremes of heat and cold and against meteorites (21:32)), and formed you – and formed you so well – and provided you with decent things of life. Such is Allah, your Lord. Most Exalted, then, is Allah, the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.

Rodwell

It is God who hath given you the earth as a sure foundation, and over it built up the Heaven, and formed you, and made your forms beautiful, and feedeth you with good things. This is God your Lord. Blessed then be God the Lord of the Worlds!

Sale

It is God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This is God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures!

Sher Ali

ALLAH is HE who has made for you the earth a resting-place and the heaven a structure for protection, and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is ALLAH, your Lord. So blessed is ALLAH, the Lord of the worlds.

Unknown German

Allah ist es, Der die Erde für euch geschaffen hat zu einer Ruhestatt und den Himmel zu einem Zeltdach und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten vollkommen gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist drum Allah, der Herr der Welten.

V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто сделал землю вам обителью сохранной, ■ (Над ней) вознес небесный свод; ■ Придал вам форму ■ И сделал ваши формы совершенны. ■ Он наделил благами вас (для насыщения души и тела). ■ Таков Аллах – ваш Повелитель! ■ Благословен Аллах – Господь миров!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезгә җирне файдаланып тору өчен халык кылды, вә күкне бөек түбә ясады, вә үзегезне күркәм сурәт белән сурәтләде, вә сезне тәмле пакь ризыклар белән ризыкландырды. Ошбу эшләрне эшләүче Аллаһ сезнең Раббыгыздыр, барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ бик бөек булды, мактау Аңа хастыр.

جالندہری

خدا ہی تو ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے ٹھیرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی خوب بنائیں اور تمہیں پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے۔ پس خدائے پروردگار عالم بہت ہی بابرکت ہے

طاہرالقادری

اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار گاہ بنایا اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہیں شکل و صورت بخشی پھر تمہاری صورتوں کو اچھا کیا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی بخشی، یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ پس اللہ بڑی برکت والا ہے جو سب جہانوں کا رب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.