سوره غافر (40) آیه 66

قرآن، سوره غافر (40) آیه 66

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 67
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 65

عربی

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جاءَنِي الْبَيِّناتُ مِنْ رَبِّي وَ أُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّي نهيت أن أعبد الّذين تدعون من دون اللّه لمّا جاءني البيّنات من ربّي و أمرت أن أسلم لربّ العالمين

خوانش

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena

آیتی

بگو : مرا نهي کرده اند که چيزهايي را که سواي خدا مي پرستيد پرستش کنم ، در حالي که از جانب پروردگارم براي من دلايلي روشن آمده است و به من فرمان داده اند که در برابر پروردگار جهانيان تسليم باشم

خرمشاهی

بگو من بازداشته شده ام از اينكه كسانى را كه شما به جاى خداوند مى پرستيد، بپرستم; آن هم هنگامى كه روشنگريهايى براى من از جانب پروردگارم آمده است; و دستور يافته ام كه در برابر پروردگار جهانيان، تسليم پيشه كنم.

کاویانپور

(يا پيامبر) بگو، مرا از پرستش معبودان شما كه بجاى پرستش خدا مى‏پرستيد، اكيدا منع كرده‏اند و از جانب پروردگارم حجتى روشن براى من آمده است و به من امر شده است كه تسليم محض امر پروردگار عالميان باشم.

انصاریان

بگو: من نهی شده ام از اینکه معبودانی که شما به جای خدا می پرستید، بپرستم؛ زیرا از جانب پروردگارم برای من دلایل روشن [بر حقّانیّت توحید] آمده است و مأمورم که فقط تسلیم [فرمان ها و احکام] پروردگار جهانیان باشم.

سراج

(اى پيامبر به مشركان) بگو البته مرا نهى كرده‏اند از آنكه بپرستم آنان را كه مى‏خوانيد (مى‏پرستيد) جز خدا هنگامى كه آمد بسوى من نشانه‏هاى روشن از جانب پروردگارم و مأمور شده‏ام به آنكه تسليم شوم براى پروردگار جهانيان

فولادوند

بگو: «من نهى شده‏ام از اينكه جز خدا كسانى را كه [شما] مى‏خوانيد پرستش كنم [آن هم‏] هنگامى كه از جانب پروردگارم مرا دلايل روشن رسيده باشد، و مأمورم كه فرمانبر پروردگار جهانيان باشم.»

پورجوادی

بگو: «من نهى شده‏ام از اين كه چيزهايى را پرستش كنم كه شما غير از خدا مى‏خوانيد، زيرا دلايل روشنى از جانب پروردگارم براى من آمده است و مأمورم در برابر پروردگار عالميان تسليم باشم.

حلبی

بگو: مرا نهى كردند از اينكه جز خداى را بپرستم، كسانى را كه شما مى‏خوانيد [بويژه از] آن هنگام كه مرا آيات روشنى از سوى پروردگارم آمد، و فرمان يافته‏ام كه پروردگار جهانيان را گردن نهم.

اشرفی

بگو بدرستيكه مرا نهى كرده‏اند كه بپرستم آنان را كه ميخوانيد از غير خدا چون آمد مرا حجت‏ها از پروردگارم و مأمورم كه تسليم شوم بپروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: من منع شده‏ام از آنكه- وقتى نشانه‏هاى روشنگر از سوى پروردگارم براى من آمده است- كسانى را بپرستم كه شما [به نيايش‏] مى‏خوانيد و فرمان يافته‏ام كه براى پروردگار جهانيان فرمانبردار شوم

مکارم

بگو: «من نهی شده‌ام از اینکه معبودهایی را که شما غیر از خدا می‌خوانید بپرستم، چون دلایل روشن از جانب پروردگارم برای من آمده است؛ و مأمورم که تنها در برابر پروردگار عالمیان تسلیم باشم!»

مجتبوی

بگو: همانا من باز داشته شده‏ام از اينكه آنها را كه شما به جاى خدا مى‏خوانيد بپرستم آنگاه كه مرا نشانه‏ها و دلايل روشن از پروردگارم آمد، و فرمان يافته‏ام كه [تنها] پروردگار جهانيان را گردن نهم.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه مرا نهى كرده‏اند كه بپرستم آنان را كه ميخوانيد از غير خدا چون آمد مرا حجت‏ها از پروردگارم و مأمورم كه تسليم شوم بپروردگار جهانيان

معزی

بگو هر آينه بازداشته شدم از آنكه پرستم آنان را كه خوانيد جز خدا هنگامى كه بيامدم نشانيها از پروردگارم و مأمور شدم كه تسليم شوم براى پروردگار جهانيان

قمشه ای

(ای رسول ما، بت پرستان را) بگو که مرا از پرستش معبودان باطلی که شما به جای خدا می‌پرستید البته منع کرده‌اند چرا که بر من از خدای خود (به وحی) آیات و ادلّه روشنی آمده است و من مأمورم که تنها تسلیم امر خدای عالمیان باشم.

رشاد خليفه

بگو: هنگامي که آيات روشن پروردگارم به من وحي شد، از عبادت معبوداني که جز خدا مي خوانيد نهي شده ام. و به من فرمان داده شد که به پروردگار عالم تسليم باشم.

Literal

Say: «That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether’s/(universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

Say: ‹I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.›

Asad

Say: «Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, het is mij verboden de godheden te aanbidden, welke gij buiten God aanroept, nadat er duidelijke bewijzen van mijnen Heer tot u zijn gekomen, en mij is bevolen, mij aan den Heer van alle schepselen te onderwerpen.

Free Minds

Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Dopo che mi sono giunte le prove da parte del mio Signore, mi è stato vietato di adorare coloro che invocate all’infuori di Allah e mi è stato ordinato di sottomettermi al Signore dei mondi».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха, с тех пор, как ко мне явились ясные знамения от моего Господа, и мне велено покориться Господу миров».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мне запрещено поклоняться тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, с тех пор как мне дарова
ны Господом моим ясные знамения, и мне велено предаться Господу[обитателей] миров».

Mohammad Habib Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.

Palmer

Say, ‹Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben, Rabbimden bana açık-seçik ayetler gelince, sizin, Allah’ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi’ne teslim olmakla emrolundum.»

Qaribullah

Say: ‹I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. ‹

QXP

Say, «I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

Say, «I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe.»

Rodwell

SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds.

Sale

Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures.

Sher Ali

Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.›

Unknown German

Sprich: «Mir ward verboten, denen zu dienen, die ihr anruft statt Allah, nachdem mir deutliche Beweise von meinem Herrn gekommen sind; und mir ward geboten, mich zu ergeben dem Herrn der Welten.»

V. Porokhova

Скажи: «Запрещено мне поклоняться тем, ■ Кого вы призываете, опричь Аллаха, ■ Когда ко мне уже пришли ■ Знаменья ясные от моего Владыки ■ И мне приказано предаться Господу миров».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган нәрсәләргә гыйбадәт кылудан мин Аллаһ тарафыннан тыелдым, Раббымнан Аллаһуның бер генә икәнлеге хакында ачык дәлилләр килгәч, галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга тапшырылырга һәм Аңа итагать итәргә боерылдым.

جالندہری

(اے محمدﷺ ان سے) کہہ دو کہ مجھے اس بات کی ممانعت کی گئی ہے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو ان کی پرستش کروں (اور میں ان کی کیونکر پرستش کروں) جب کہ میرے پاس میرے پروردگار (کی طرف) سے کھلی دلیلیں آچکی ہیں اور مجھ کو یہ حکم ہوا ہے کہ پروردگار عالم ہی کا تابع فرمان ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.