سوره غافر (40) آیه 67

قرآن، سوره غافر (40) آیه 67

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 68
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 66

عربی

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخاً وَ مِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى مِنْ قَبْلُ وَ لِتَبْلُغُوا أَجَلاً مُسَمًّى وَ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي خلقكم من تراب ثمّ من نطفة ثمّ من علقة ثمّ يخرجكم طفلا ثمّ لتبلغوا أشدّكم ثمّ لتكونوا شيوخا و منكم من يتوفّى من قبل و لتبلغوا أجلا مسمّى و لعلّكم تعقلون

خوانش

Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona

آیتی

اوست آن خدايي که شما را از خاک ، سپس از نطفه ، سپس از لخته خوني ، بيافريده است آنگاه شما را که کودکي بوديد از رحم مادر آورد تا به سن جواني برسيد و پير شويد بعضي از شما پيش از پيري بميريد و بعضي به آن زمان معين مي رسيد و شايد به عقل دريابيد

خرمشاهی

او كسى است كه شما را [ابتد] از خاك، سپس از نطفه، سپس از خون بسته آفريد; سپس شما را به هيأت نوزادى [از رحمه] بيرون آورد، تا به كمال رشدتان برسيد، سپس تا پير شويد، و بعضى از شما پيشاپيش جانش گرفته مى شود، و تا به سرآمدى معين برسيد، و باشد كه تعقل كنيد.

کاویانپور

او خدايى است كه شما را (نخست) از خاك آفريد، بعد از آن از نطفه، سپس از علقه (خون لخته) آن گاه شما را از رحم مادر بصورت طفلى بيرون ميآورد تا اينكه شما برشد و كمال برسيد. پس از آن پير، و فرتوت ميشويد و برخى از شما قبل از دوران پيرى وفات مى‏يابيد و همه شما به اجل معين خود ميرسيد، باشد كه شما (در قدرت خلاقيت پروردگار) عاقلانه بينديشيد.

انصاریان

اوست که شما را از خاک آفرید، سپس از نطفه، آن گاه از علقه، سپس به صورت طفلی [از رحم مادران] بیرون می فرستد، تا به کمال نیرومندی و قوت خود برسید، آن گاه پیر و سالخورده شوید، و برخی از شما پیش از رسیدن به این مراحل قبض روح می شوید، و [برخی زنده می مانید] تا به آن مدتی که معین و مقرّر است برسید، و برای اینکه شما [درباره حق] تعقّل کنید.

سراج

او آن خدائيست كه آفريد (پدر) شما را از خاكى سپس (آفريد شما را) از نطفه‏اى پس از خون بسته شده‏اى پس برون آورد شما را (از رحم مادر) كودكى پس (شما را رشد مى‏دهد) تا برسيد بنهايت نيروى خود پس (شما را نگه مى‏دارد) تا پير شويد و برخى از شما كسى است كه ميميرد پيش از رسيدن باين مرحله‏ها و (باقى مى‏دارد شما را) تا برسيد بمدتى نامبرده شده و تا آنكه شما تعقل كنيد

فولادوند

او همان كسى است كه شما را از خاكى آفريد، سپس از نطفه‏اى، آنگاه از علقه‏اى، و بعد شما را [به صورت‏] كودكى برمى‏آورد، تا به كمال قوّت خود برسيد و تا سالمند شويد، و از ميان شما كسى است كه مرگ پيش‏رس مى‏يابد، و تا [بالاخره‏] به مدتى كه مقرّر است برسيد، و اميد كه در انديشه فرو رويد.

پورجوادی

اوست كه شما را از خاك آفريد، سپس از نطفه، آن گاه از خون بسته و بعد از آن به صورت طفلى شما را بيرون مى‏فرستد تا به كمال نيرو برسيد و پس از آن پير شويد و برخى از شما پيش از رسيدن به پيرى مى‏ميريد، و بعضى به اجل معين مى‏رسيد، و شايد بينديشيد.»

حلبی

او است كه شما را از خاك آفريد، پس از آن از نطفه، سپس از علقه [خون بسته‏] سپس شما را به صورت كودكى بيرون مى‏آورد تا آن گاه كه به سن بلوغ برسيد، بعد از آن پير مى‏شويد، و از شما كسى است كه پيش از [پيرى‏] مى‏ميرد، و كسى است كه به وقت معينى مى‏رسد و باشد كه شما بينديشيد.

اشرفی

اوست كه آفريد شما را از خاك سپس از نطفه سپس از خون بسته سپس خارج سازد شما را كودكى پس تا برسيد بكمال قوت خود بعد تا بوده باشيد پيران و از شما كس هست كه وفات مييابد از پيش و تا برسيد بوقتى نامبرده و باشد كه شما دريابيد

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه شما را از خاك، سپس از نطفه، آن گاه از خون بسته آفريد. آن گاه شما را كودكى [كامل شده از شكم مادر] بيرون مى‏آورد، سپس [بزرگ مى‏شويد] تا به توانمنديتان برسيد. باز [به شما زندگى مى‏بخشد] تا پير [و فرتوت‏] شويد و از شما كسى است كه پيش از اين [سپرى كردن دورانها] جانش گرفته مى‏شود و [مهلت مى‏دهد] تا به مدّتى معيّن برسيد و باشد كه خرد ورزيد

مکارم

او کسی است که شما را از خاک آفرید، سپس از نطفه، سپس از علقه (خون بسته شده)، سپس شما را بصورت طفلی (از شکم مادر) بیرون می‌فرستد، بعد به مرحله کمال قوّت خود می‌رسید، و بعد از آن پیر می‌شوید و (در این میان) گروهی از شما پیش از رسیدن به این مرحله می‌میرند و در نهایت به سرآمد عمر خود می‌رسید؛ و شاید تعقّل کنید!

مجتبوی

اوست آن [خداى‏] كه شما را از خاك آفريد، پس از آن از نطفه و سپس از خون بسته، آنگاه شما را كودكى خرد [از رحم مادر] بيرون آورد، سپس [امكان داد] تا به جوانى و نيرومندى خود برسيد و سپس تا [هنگامى كه‏] پير شويد. و از شما كسانى از پيش- پيش از نيرومندى و پيرى- جانشان گرفته شود و [امكان داد] تا به سرآمدى نامبرده- هنگام مرگ- برسيد و باشد كه خرد را كار بنديد.

مصباح زاده

اوست كه آفريد شما را از خاك سپس از نطفه سپس از خون بسته سپس خارج سازد شما را كودكى پس تا برسيد بكمال قوت خود بعد تا بوده باشيد پيران و از شما كس هست كه وفات مييابد از پيش و تا برسيد بوقتى نامبرده و باشد كه شما در يابيد

معزی

او است آنكه بيافريد شما را از خاكى پس از چكه آبى پس از خونى بسته پس درآورد شما را كودكى سپس تا برسيد به نيروهاى خويش پس تا باشيد پيرانى و از شما است آنكه بميرد از پيش و تا برسيد سرآمدى نامبرده را و شايد شما بخرد آئيد

قمشه ای

اوست خدایی که شما را از خاک (ناچیز) بیافرید و سپس از قطره آب نطفه و آن گاه از خون بسته علقه، پس شما را (از رحم مادر) طفلی بیرون آورد تا آنکه به سنّ رشد و کمال برسید و باز پیری سالخورده شوید و برخی از شما پیش از سنّ پیری وفات کنند و تا همه به اجلی معین برسید و (این چنین کردیم تا) مگر (قدرت خدا را) تعقّل کنید.

رشاد خليفه

اوست يكتايي كه شما را از خاك آفريد و پس از آن از قطره اي کوچک، سپس از رويان معلق، پس از آن شما را به صورت طفلي بيرون مي آورد، سپس به شما اجازه مي دهد تا به بلوغ فكري برسيد، سپس پير مي شويد- برخي از شما زودتر مي ميريد. شما به سني مي رسيد كه از پيش تعيين شده است، باشد كه بفهميد.

Literal

He is who created you from dust/earth, then from a drop/male’s or female’s secretion , then from a blood clot/sperm/semen , then He brings you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, then to be (E) old aged , and from you whom (is) made to die from before, and to reach a named/identified (specified) term/time, and maybe/perhaps you reason/comprehend .

Al-Hilali Khan

He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adams offspring)) then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.

Arthur John Arberry

It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men — though some of you there are who die before it — and that you may reach a stated term; haply you will understand.

Asad

It is He who creates you out of dust, [See note on 23:12.] and then out of a drop of sperm, and then out of a germ-cell; and then He brings you forth as children; and then [He ordains] that you reach maturity, and then, that you grow old – though some of you [He causes to] die earlier -: and [all this He ordains] so that you might reach a term set [by Him], [Or: «a term known [o
nly to Him]» – cf. 6:2 and the corresponding note.] and that you might [learn to] use your reason.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die u het eerste van stof schiep, daarna van zaad en gestold bloed, en u vervolgens als kinderen uit de ingewanden uwer moeders voortbracht; daarna veroorloofde hij u, uwen ouderdom van volle sterkte te bereiken, en vervolgens tot oude menschen op te groeien (maar sommigen van u sterven voor dien leeftijd), en den bepaalden tijd van uw leven te bereiken, opdat gij misschien zoudt begrijpen.

Free Minds

He is the One who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old, and some of you may pass away before this, and so that you may reach an appointed term, in order that you may understand.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che vi ha creati dalla terra, poi da una goccia di sperma e poi da una aderenza. Vi ha fatto uscire neonati [dal grembo materno] perché possiate poi raggiungere la pienezza e poi la vecchiaia – ma qualcuno di voi muore prima – affinché giungiate ad un termine stabilito. Rifletterete dunque?

Hilali Khan

He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adams offspring)) then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил вас из земли, потом – из капли, потом – из сгустка крови. Потом Он выводит вас младенцами, чтобы потом вы могли достигнуть зрелого возраста и чтобы потом вы стали стариками, хотя среди вас есть такие, которых упокаивают раньше, и чтобы вы достигли назначенного срока. Быть может, вы уразумеете.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто сотворил вас из праха, потом – из капли [семени], потом – из сгустка [крови]. Потом Он выводит вас [из утробы] младенцами. Потом [растит], чтобы вы достигли полной силы и чтобы затем стали стариками. Некоторые из вас умирают раньше. [И делает Он это, пока] не достигнете вы определенного срока, – быть может, вы призадумаетесь.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old– and of you there are some who are caused to die before– and that you may reach an appointed term, and that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men – though some among you die before – and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.

Palmer

He it is who created you from the earth, then from a clot, then from congealed blood, then He brings you forth a child; then ye reach to puberty; then do ye become old men,- though of you there are some who are taken away before,- that ye may reach an appointed time, and haply ye may have some sense.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O O’dur ki; sizi önce topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan yarattı. Sonra sizi bebek olarak annelerinizin karnından çıkarıyor, sonra güçlü çağınıza ulaşasınız ve nihayet ihtiyarlar olasınız diye sizi yaşatıyor. İçinizden bir kısmı daha önce vefat ettiriliyor. Tüm bunlar, belirlenen bir süreye ulaşasınız ve aklınızı işletesiniz diyedir.

Qaribullah

It is He who created you from dust, then from a (sperm) drop, and then a (blood) clot. He then brings you forth as an infant, then you reach your strength, after which you come of age though some of you die before it and that you reach an appointed term, in order that you understand.

QXP

He it is Who created you from dust, then from the gametes, then from an embryo, and then He brings you forth as an infant. And then you attain full strength and afterward you grow old – though some of you die earlier. All this He ordains so that you reach a term appointed, and along the way, develop your insight. (22:5).

Reshad Khalifa

He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old – some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand.

Rodwell

He it is who created you of the dust, then of the germs of life, then of thick blood, then brought you forth infants: then he letteth you reach your full strength, and then become old men (but some of you die first), and reach the ordained term. And this that haply ye may understand.

Sale

It is He who first created you of dust, and afterwards of seed, and afterwards of coagulated blood; and afterwards brought you forth infants out of your mothers wombs: Then He permitteth you to attain your age of full strength, and afterwards to grow old men, — but some of you die before that age, — and to arrive at the determined period of your life; that peradventure ye may understand.

Sher Ali

HE it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then HE brings you forth as a child; then HE lets you grow, so that you attain your full strength; and afterward become old – though some among you are caused to die before – and that you may reach a term appointed and that you may learn wisdom.

Unknown German

Er ist es. Der euch aus Erde erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen; dann läßt Er euch als ein Kindlein hervorgehen; dann (läßt Er euch wachsen) auf daß ihr eure Vollkraft erreichet; dann (läßt Er) euch alt werden – wenngleich einige unter euch vorher zum Sterben berufen werden -, und (Er läßt euch leben) damit ihr eine bestimmte Frist erreichet und damit ihr Weisheit lernet.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто создал вас из праха, ■ Потом из семени, ■ Потом из кровяного сгустка, ■ Потом младенцем вывел вас, ■ Потом (растит), чтоб (дать) достичь вам ■ (Возрастную) крепость, ■ Потом – состариться – ■ Хоть есть средь вас и те, ■ Кто прежде времени находит упокой, – ■ Потом – достичь назначенного срока: ■ Все для того, чтоб вы уразумели.

Yakub Ibn Nugman

Сез гыйбадәт кылырга тиешле булган Ул – Аллаһ. Адәмне туфрактан халык кылды, соңра нәселегезне үрчетер өчен сезне бер тамчы судан, соңра ул суны оешкан каты кан кылды, соңра төзеп бетергәч, бала хәлегездә анагыздан тудырадыр, соңра куәтләнгәнче үстерәдер, аннары кайберләрегезгә озын гомер биреп картлык загыйфьлегенә ирештерәдер, вә сезнең кайберләрегез картлыкка ирешмичә үләдер, Аллаһ сезгә бу эшләрне шулай кылды һәркем билгеләнгән гомерен яшәсен өчен, гаять гакылларыгызны эшләтеп Аллаһуга иманыгызны куәтләрсез.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے تم کو (پہلے) مٹی سے پیدا کیا۔ ہھر نطفہ بنا کر پھر لوتھڑا بنا کر پھر تم کو نکالتا ہے (کہ تم) بچّے (ہوتے ہو) پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو۔ پھر بوڑھے ہوجاتے ہو۔ اور کوئی تم میں سے پہلے ہی مرجاتا ہے اور تم (موت کے) وقت مقرر تک پہنچ جاتے ہو اور تاکہ تم سمجھو

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے تمہاری (کیمیائی حیات کی ابتدائی) پیدائش مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک نطفہ (یعنی ایک خلیہ) سے، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے، پھر (بالآخر) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر (تمہیں نشو و نما دیتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ۔ پھر (تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی (بڑھاپے سے) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے) تاکہ تم (اپنی اپنی) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے (بھی) کہ تم سمجھ سکو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.