سوره غافر (40) آیه 68

قرآن، سوره غافر (40) آیه 68

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 69
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 67

عربی

هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَ يُمِيتُ فَإِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

بدون حرکات عربی

هو الّذي يحيي و يميت فإذا قضى أمرا فإنّما يقول له كن فيكون

خوانش

Huwa allathee yuhyee wayumeetu fa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu

آیتی

اوست که زنده مي کند و مي ميراند و چون اراده چيزي کند مي گويدش : موجود شو پس موجود مي شود

خرمشاهی

او كسى است كه زنده مى دارد و مى ميراند و چون امرى را اراده كند، فقط به آن مى گويد موجود شو، و بيدرنگ موجود مى شود.

کاویانپور

او خدايى است كه هستى مى‏بخشد و ميميراند و چون امرى را اراده كند، فقط ميگويد: موجود باش و فورا موجود ميشود.

انصاریان

اوست که زنده می کند و می میراند، و چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش. پس بی درنگ موجود می شود.

سراج

اوست آنكه زنده كند و بميراند و آنگه كه خدا بگذراند كارى را فقط گويد بدو باش پس (همان دم موجود) مى‏باشد

فولادوند

او همان كسى است كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند، و چون به كارى حكم كند، همين قدر به آن مى‏گويد: «باش.» بى‏درنگ موجود مى‏شود.

پورجوادی

اوست كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و چون كارى را اراده كند مى‏گويد: «موجود شو، (بى‏درنگ) موجود مى‏شود.»

حلبی

او است آنكه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و چون به امرى فرمان دهد تنها او را گويد باش، پس مى‏شود.

اشرفی

اوست كه زنده ميكند و مى‏ميراند پس چون مقرر فرمايد كارى را پس جز اين نيست كه مى‏گويد آنرا كه بشو پس مى‏شود

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه زنده مى‏دارد و مى‏ميراند. پس چون خواهد چيزى را سرانجام دهد، تنها به او مى‏گويد: موجود شو، پس [بى درنگ‏] موجود مى‏شود

مکارم

او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند؛ و هنگامی که کاری را مقرّر کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!» بی‌درنگ موجود می‌شود!

مجتبوی

اوست آن كه زنده كند و بميراند، و چون كارى را [خواهد و] حكم كند، همانا آن را گويد: باش، پس مى‏باشد.

مصباح زاده

اوست كه زنده ميكند و مى‏ميراند پس چون مقرر فرمايد كارى را پس جز اين نيست كه ميگويد آنرا كه بشو پس مى‏شود

معزی

او است آنكه زنده كند و بميراند و گاهى كه بگذراند كارى را جز اين نيست كه بگويدش بشو پس مى شود

قمشه ای

اوست خدایی که (خلائق را) زنده می‌کند و می‌میراند و چون به خلقت چیزی حکم نافذ و مشیّت کاملش تعلّق گیرد به محض اینکه گوید: موجود باش، بی‌درنگ موجود می‌شود.

رشاد خليفه

او تنها كسي است كه زندگي و مرگ را كنترل مي كند. براي انجام هر كاري، فقط به آن مي گويد: باش و آن هست.

Literal

He is who revives/makes alive, and makes die, so if He passed judgment (in) a matter/affair/order/ command, so but He says to it: «Be.» So it becomes.»

Al-Hilali Khan

He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: «Be!» and it is.

Arthur John Arberry

It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it ‹Be,› and it is.

Asad

It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, «Be» – and it is.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die leven geeft en sterven doet, en als hij iets besluit, zegt hij slechts: Wees! en het is.

Free Minds

He is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che dà la vita e dà la morte. Quando decide una cosa, dice solo «Sii» ed essa è.

Hilali Khan

He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда же Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается.

M.-N.O. Osmanov

Он тот, кто дарует жизнь и умерщвляет. И когда решение принято, Он говорит чему-либо: «Возникни!» – и оно возникает.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Palmer

He it is who quickens and kills, and when He decrees a matter, then He only says to it, ‹BE,› and it is.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O O’dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece «Ol!» der; o hemen oluverir.

Qaribullah

It is He who gives life and makes to die, and when He decrees a thing, He says to it: ‹Be, ‹ and it is!

QXP

He it is Who grants life and causes death. The moment He decrees a thing, He says to it only «Be!» and it is.

Reshad Khalifa

He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, «Be,» and it is.

Rodwell

It is He who giveth life and death; and when He decreeth a thing, He only saith of it, «Be,» and it is.

Sale

It is He who giveth life, and causeth to die: And when He decreeth a thing, He only saith unto it, be, and it is.

Sher Ali

HE it is Who gives life and causes death. And when HE decrees a thing, HE says concerning it, `Be !› and it becomes into being.

Unknown German

Er ist es, Der Leben gibt und Tod sendet. Und wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm nur: «Sei!», und es ist.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто вам повелевает жить и умереть. ■ Когда Им что-нибудь задумано к свершенью, ■ Он скажет: «Будь!» – и явится оно.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ тергезер вә үтерер, әгәр Ул бер эшне булдырырга теләсә, фәкать «Бул» дип кенә әйтүдер, ул нәрсә бар булыр.

جالندہری

وہی تو ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے۔ پھر جب وہ کوئی کام کرنا (اور کسی کو پیدا کرنا) چاہتا ہے تو اس سے کہہ دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ جاتا ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: «ہو جا» پس وہ ہو جاتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.