‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 69
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 70
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 68
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجادِلُونَ فِي آياتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ
أ لم تر إلى الّذين يجادلون في آيات اللّه أنّى يصرفون
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
آيا نديده اي آنهايي که در آيات خدا مجادله مي کنند چگونه منحرف مي ، شوند ؟
آيا كسانى را كه در آيات الهى مجادله مى كنند، نديده ايد كه چگونه به بيراهه كشيده مى شوند.
(يا پيامبر) آيا كسانى را كه در آيات و احكام خدا مجادله و مناقشه ميكنند، مشاهده نكردى كه سرانجام كارشان بكجا كشيد؟
آیا کسانی را که در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟
آيا نمىنگرى بسوى آنانكه جدال مىكنند در (ابطال) آيتهاى ما چگونه (از حق) برگردانيده مىشوند
آيا كسانى را كه در [ابطال] آيات خدا مجادله مىكنند نديدهاى [كه] تا كجا [از حقيقت] انحراف حاصل كردهاند؟
آيا نديدى آنهايى كه در آيات ما مجادله مىكنند چگونه منحرف مىشوند؟
آيا نمىنگرى به كسانى كه در آيات خدا جدال مىكنند؟ [آنها را] چگونه [از راه راست] بر مىگردانند؟
آيا نه بينى آنانرا كه جدال مىكنند در آيتهاى خدا كه بكجا برگردانيده ميشوند
آيا ننگريستهاى به آنان كه در آيات خدا جدال مىكنند كه [از حق] به كجا گردانده مىشوند؟
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله میکنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟!
آيا به آنان كه در باره آيات خدا ستيزه مىكنند ننگريستى كه چگونه [از تصديق و ايمان بدان] گردانيده مىشوند؟
آيا نبينى آنان را كه جدال ميكنند در آيتهاى خدا كه بكجا برگردانيده ميشوند
آيا نديدى آنان را كه ستيزه مى كنند در آيتهاى خدا كجا رانده مى شوند
آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟
آيا به كساني كه عليه مدرک هاي خدا مجادله مي كنند، توجه كرده اي و اينكه چگونه منحرف شده اند؟
Do you not see/understand to those who argue/dispute in God’s verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided ?
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth? [Lit., «how they are turned away» – i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God’s almightiness and creative activity.]
Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend?
Did you not see those who dispute about God’s revelations, how they have deviated?
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?
Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? –
Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away?
Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?
Have you, then, seen those who contend against Allah’s Revelations, and, hence, sway like errant winds? –
Have you noted those who argue against GOD’s proofs, and how they have deviated?
Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside!
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith?
Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH ? How they are being turned away from the truth !
Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwendig machen!
Ужель не видишь ты таких, ■ Кто о знамениях Господних спорит? ■ О, как отвращены (от Истины) они!
Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр.
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں،
‹