سوره غافر (40) آیه 69

قرآن، سوره غافر (40) آیه 69

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 70
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 68

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجادِلُونَ فِي آياتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين يجادلون في آيات اللّه أنّى يصرفون

خوانش

Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona

آیتی

آيا نديده اي آنهايي که در آيات خدا مجادله مي کنند چگونه منحرف مي ، شوند ؟

خرمشاهی

آيا كسانى را كه در آيات الهى مجادله مى كنند، نديده ايد كه چگونه به بيراهه كشيده مى شوند.

کاویانپور

(يا پيامبر) آيا كسانى را كه در آيات و احكام خدا مجادله و مناقشه ميكنند، مشاهده نكردى كه سرانجام كارشان بكجا كشيد؟

انصاریان

آیا کسانی را که در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟

سراج

آيا نمى‏نگرى بسوى آنانكه جدال مى‏كنند در (ابطال) آيت‏هاى ما چگونه (از حق) برگردانيده مى‏شوند

فولادوند

آيا كسانى را كه در [ابطال‏] آيات خدا مجادله مى‏كنند نديده‏اى [كه‏] تا كجا [از حقيقت‏] انحراف حاصل كرده‏اند؟

پورجوادی

آيا نديدى آنهايى كه در آيات ما مجادله مى‏كنند چگونه منحرف مى‏شوند؟

حلبی

آيا نمى‏نگرى به كسانى كه در آيات خدا جدال مى‏كنند؟ [آنها را] چگونه [از راه راست‏] بر مى‏گردانند؟

اشرفی

آيا نه بينى آنانرا كه جدال مى‏كنند در آيت‏هاى خدا كه بكجا برگردانيده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا ننگريسته‏اى به آنان كه در آيات خدا جدال مى‏كنند كه [از حق‏] به كجا گردانده مى‏شوند؟

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله می‌کنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟!

مجتبوی

آيا به آنان كه در باره آيات خدا ستيزه مى‏كنند ننگريستى كه چگونه [از تصديق و ايمان بدان‏] گردانيده مى‏شوند؟

مصباح زاده

آيا نبينى آنان را كه جدال ميكنند در آيت‏هاى خدا كه بكجا برگردانيده ميشوند

معزی

آيا نديدى آنان را كه ستيزه مى كنند در آيتهاى خدا كجا رانده مى شوند

قمشه ای

آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟

رشاد خليفه

آيا به كساني كه عليه مدرک هاي خدا مجادله مي كنند، توجه كرده اي و اينكه چگونه منحرف شده اند؟

Literal

Do you not see/understand to those who argue/dispute in God’s verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided ?

Al-Hilali Khan

See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?

Asad

ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth? [Lit., «how they are turned away» – i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God’s almightiness and creative activity.]

Dr. Salomo Keyzer

Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend?

Free Minds

Did you not see those who dispute about God’s revelations, how they have deviated?

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?

Hilali Khan

See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? –

Palmer

Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

Qaribullah

Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?

QXP

Have you, then, seen those who contend against Allah’s Revelations, and, hence, sway like errant winds? –

Reshad Khalifa

Have you noted those who argue against GOD’s proofs, and how they have deviated?

Rodwell

Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside!

Sale

Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith?

Sher Ali

Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH ? How they are being turned away from the truth !

Unknown German

Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwendig machen!

V. Porokhova

Ужель не видишь ты таких, ■ Кто о знамениях Господних спорит? ■ О, как отвращены (от Истины) они!

Yakub Ibn Nugman

Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр.

جالندہری

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟

طاہرالقادری

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.