سوره غافر (40) آیه 70

قرآن، سوره غافر (40) آیه 70

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 71
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 69

عربی

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتابِ وَ بِما أَرْسَلْنا بِهِ رُسُلَنا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين كذّبوا بالكتاب و بما أرسلنا به رسلنا فسوف يعلمون

خوانش

Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona

آیتی

کساني که اين کتاب را دروغ مي انگارند و آنچه را که به وسيله پيامبران فرستاده ايم تکذيب مي کنند ، به زودي خواهند دانست

خرمشاهی

كسانى كه كتاب آسمانى و آنچه پيامبرانمان را براى آن فرستاده ايم، تكذيب مى كنند، زودا كه [نتيجه و حقيقت ر] بدانند.

کاویانپور

آنان كه كتاب آسمانى و احكامى كه پيامبران را بر ابلاغ آن فرستاديم، مورد تكذيب قرار دادند، خواهند فهميد.

انصاریان

همانان که قرآن و دینی را که پیامبران خود را به آن فرستادیم، انکار کردند، پس به زودی [نتیجه انکار خود را] خواهند دانست؛

سراج

(جدال كنندگان) آنانند كه تكذيب كردند قرآن و كتابهائى كه فرستاديم به ابلاغ آن پيمبران خود را پس بزودى (كيفر تكذيب را) بدانند

فولادوند

كسانى كه كتاب [خدا] و آنچه را كه فرستادگان خود را بدان گسيل داشته‏ايم تكذيب كرده‏اند، به زودى خواهند دانست؛

پورجوادی

آنان كه كتاب و آنچه را كه به رسولان خودمان فرستاديم تكذيب كردند، به زودى خواهند فهميد،

حلبی

آن كسانى كه كتاب را و آنچه فرستادگان خود را بدان فرستاديم تكذيب مى‏كنند، پس زود باشد كه بدانند

اشرفی

آنان كه تكذيب كردند كتاب را و آنچه را كه فرستاديم به آن رسولان خود را پس زود باشد كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كتاب [آسمانى‏] و آنچه را كه رسولانمان را [مأمور] به آن فرستاديم دروغ انگاشتند. پس [حقيقت را] خواهند دانست

مکارم

همان کسانی که کتاب (آسمانی) و آنچه رسولان خود را بدان فرستاده‌ایم تکذیب کردند؛ امّا بزودی (نتیجه کار خود را) می‌دانند!

مجتبوی

همانان كه كتاب [الهى‏]- اين كتاب يا هر كتاب آسمانى- و آنچه را- از احكام و مواعظ- كه بدان پيامبران خود را فرستاديم دروغ شمردند، پس بزودى خواهند دانست.

مصباح زاده

آنان كه تكذيب كردند كتاب را و آنچه را كه فرستاديم به آن رسولان خود را پس زود باشد كه بدانند

معزی

آنان كه تكذيب كردند كتاب را و آنچه فرستاديم بدان فرستادگان خويش را زود است مى دانند

قمشه ای

آنان که کتاب ما را و احکامی که رسولان خود را بر ابلاغ آن فرستادیم تکذیب کردند به زودی (کیفر کردارشان را) خواهند دانست.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه به كتاب آسماني و پيام هايي كه از طريق رسولانمان فرستاده ايم، ايمان نياورده اند. بنابراين، مطمئناً خواهند فهميد.

Literal

Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know.

Al-Hilali Khan

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).

Arthur John Arberry

Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers — soon they will know!

Asad

they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? [Since, as the Quran so often points out, the fundamental truths set forth in all divine revelations are the same, a rejection of the last of them amounts to a rejection of all the preceding ones.] But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die het boek van den Koran van valschheid beschuldigen, en ook de andere schriften en andere leeren, welke wij onze vroegere profeten hebben gezonden om te prediken, zullen hierna hunne dwaasheid kennen.

Free Minds

Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che tacciano di menzogna il Libro e ciò con cui inviammo i Nostri Messaggeri? Ben presto sapranno,

Hilali Khan

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).

Kuliev E.

Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают,

M.-N.O. Osmanov

те, которые отвергли Писание (т. е. Коран) и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но скоро они познают [последствия этого],

Mohammad Habib Shakir

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,

Palmer

Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler!

Qaribullah

Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.

QXP

– Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied).

Reshad Khalifa

They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.

Rodwell

They who treat «the Book,» and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter,

Sale

They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former Apostles to preach, shall hereafter know their folly;

Sher Ali

Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know,

Unknown German

Jene, die nicht an das Buch glauben noch an das, womit Wir Unsere Gesandten geschickt. Bald aber werden sie es erfahren,

V. Porokhova

И кто считает ложью Книгу ■ И то, с чем Мы посланников Своих послали к ним? ■ Но предстоит узнать им скоро.

Yakub Ibn Nugman

Китабыбыз Коръәнне инкяр итүчеләр рәсүлләребез белән җибәргән дәлилләрне вә могъҗизаларны дә ялганга тоттылар, бу кабахәт эшләренең җәзасын тиздән күрерләр.

جالندہری

جن لوگوں نے کتاب (خدا) کو اور جو کچھ ہم نے پیغمبروں کو دے کر بھیجا اس کو جھٹلایا۔ وہ عنقریب معلوم کرلیں گے

طاہرالقادری

جن لوگوں نے کتاب کو (بھی) جھٹلا دیا اور ان (نشانیوں) کو (بھی) جن کے ساتھ ہم نے اپنے رسولوں کو بھیجا تھا، تو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.