‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 71
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 72
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 70
إِذِ الأَْغْلالُ فِي أَعْناقِهِمْ وَ السَّلاسِلُ يُسْحَبُونَ
إذ الأغلال في أعناقهم و السّلاسل يسحبون
Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona
آنگاه که غلها را به گردنشان اندازند و با زنجيرها بکشندشان ،
آنگاه كه غلها در گردنهايشان است، و به زنجيرها در آب گرم كشيده مى شوند.
هنگامى كه غلهاى آتشين در گردنشان قرار گرفته و بزنجير كشيده ميشوند.
زمانی که غل ها و زنجیرها [ی آتشین] در گردن هایشان باشد در حالی که به وسیله آنها کشیده شوند،
آنگه كه غلها در گردنهاى ايشان است و زنجيرها نيز در حاليكه كشيده شوند
هنگامى كه غلها در گردنهايشان [افتاده] و [با] زنجيرها كشانيده مىشوند،
آن گاه كه با غلها و زنجيرها به گردن
آن گاه كه بندها و زنجيرها در گردنهايشان باشد و [به دوزخ] كشيده شوند
آنگاه كه غلها در گردنهاى ايشان و زنجيرها كشيده مىشوند
وقتى كه طوقها و زنجيرها در گردنشان خواهد بود. [همچنين] كشيده مىشوند
در آن هنگام که غل و زنجیرها بر گردن آنان قرار گرفته و آنها را میکشند…
آنگاه كه غلها و زنجيرها در گردنهاشان باشد و بر روى كشيده شوند،
آنگاه كه غلها در گردنهاى ايشان و زنجيرها كشيده مىشوند
گاهى كه غلها در گردنهاى آنان است و زنجيرها كشيده شوند
آن گاه که گردنهاشان با غل و زنجیرها (ی آتشین) بسته شود و کشیده شوند.
دور گردن هايشان غل و زنجير خواهد بود كه آنها را با آن زنجيرها بكشانند.
When the leather or iron collars or handcuffs (are) in their necks, and (with) the chains they be dragged on the ground .
When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.
When the fetters and chains are on their necks, and they dragged
when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks, [For an explanation of the allegory of «shackles» and «chains», see note on 13:5, note on the last but one sentence of 34:33, and notes on 36:8.]
Als de kragen zich om hunne nekken zullen bevinden,
When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.
quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene
When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.
когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут
когда их с оковами на шеях и в цепях поволокут
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
When carcans are about their necks and chains. They are dragged
when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragged
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged
When they shall have shackles of their own making around their necks, and are dragged in chains of their restricted thinking.
The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.
When the collars shall be on their necks and the chains to drag them
When the collars shall be on their necks, and the chains by which
When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragged
Wenn die Eisenfesseln um ihre Nacken sein werden, und Ketten. Sie werden gezerrt werden
Когда с оковами на шее и в цепях ■ Их будут (в Ад) влачить –
Куллары муеннарына богауланып
جب کہ ان کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی (اور) گھسیٹے جائیں گے
جب اُن کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی، وہ گھسیٹے جا رہے ہوں گے،
‹