سوره غافر (40) آیه 72

قرآن، سوره غافر (40) آیه 72

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 73
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 71

عربی

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

بدون حرکات عربی

في الحميم ثمّ في النّار يسجرون

خوانش

Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona

آیتی

در آب جوشان ، سپس در آتش ، افروخته شوند

خرمشاهی

…سپس در آتش [دوزخ] سوخته مى شوند.

کاویانپور

(ابتدا) در آب جوشان و سپس در آتش دوزخ انداخته ميشوند.

انصاریان

در میان آب جوشان، سپس آنان را در آتش افروخته دوزخ می سوزانند.

سراج

در آب جوشان سپس در آتش افكنده شوند

فولادوند

در ميان جوشاب. [و] آنگاه در آتش برافروخته مى‏شوند.

پورجوادی

در آب جوشان كشيده شوند و بعد به آتش افروخته درآيند

حلبی

به [درون‏] آب جوشان سپس در آتش سوخته شوند.

اشرفی

در آب جوشان سپس در آتش انداخته مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

در آب جوش. آن گاه در آتش تافته مى‏شوند

مکارم

و در آب جوشان وارد می‌کنند؛ سپس در آتش دوزخ افروخته می‌شوند!

مجتبوی

در آب جوشان، سپس در آتش سوخته و بريان شوند.

مصباح زاده

در آب جوشان سپس در آتش انداخته مى‏شوند

معزی

در آب جوشان سپس در آتش افكنده شوند

قمشه ای

در حمیم دوزخ (و آب گرم و عفن جهنم) ، سپس در آتش سوخته و افروخته شوند.

رشاد خليفه

در شعله هاي سوزان، سپس در آتش خواهند سوخت.

Literal

In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel .

Al-Hilali Khan

In the boiling water, then they will be burned in the Fire.

Arthur John Arberry

into the boiling water, then into the Fire they are poured;

Asad

and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]. [Thus Mujahid (as quoted by Tabari) explains the verb yusjarun. As regards my rendering of hamim as «burning despair», see the last note on 6:70.]

Dr. Salomo Keyzer

Zullen zij geketend in de hel worden gesleept; daarna zullen zij in het vuur worden verbrand.

Free Minds

To the boiling water, then in the Fire they will be burned.

Hamza Roberto Piccardo

nell’acqua bollente e poi precipitati nel Fuoco.

Hilali Khan

In the boiling water, then they will be burned in the Fire.

Kuliev E.

в кипяток, а потом разожгут в Огне.

M.-N.O. Osmanov

в кипяток, а потом уж в огонь, где предадут сожжению.

Mohammad Habib Shakir

Into boiling water, then in the fire shall they be burned;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.

Palmer

into hell!- then in the fire shall they be baked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

Qaribullah

into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.

QXP

Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making.

Reshad Khalifa

In the Inferno, then in the Fire, they will burn.

Rodwell

into Hell: then in the fire shall they be burned.

Sale

they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire.

Sher Ali

Into boiling water; then in the Fire will they be burnt.

Unknown German

In siedendes Wasser; dann werden sie ins Feuer geworfen werden.

V. Porokhova

В зловонный кипяток (сначала), ■ Потом растопкою в огонь –

Yakub Ibn Nugman

аяклары зәнҗирләнеп кайнар суга салынсалар, соңра утта яндырылсалар – ул вакытта Аллаһуга каршы сүз әйтә алмаслар.

جالندہری

(یعنی) کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آگ میں جھونک دیئے جائیں گے

طاہرالقادری

کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.