‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 72
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 73
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 71
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
في الحميم ثمّ في النّار يسجرون
Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona
در آب جوشان ، سپس در آتش ، افروخته شوند
…سپس در آتش [دوزخ] سوخته مى شوند.
(ابتدا) در آب جوشان و سپس در آتش دوزخ انداخته ميشوند.
در میان آب جوشان، سپس آنان را در آتش افروخته دوزخ می سوزانند.
در آب جوشان سپس در آتش افكنده شوند
در ميان جوشاب. [و] آنگاه در آتش برافروخته مىشوند.
در آب جوشان كشيده شوند و بعد به آتش افروخته درآيند
به [درون] آب جوشان سپس در آتش سوخته شوند.
در آب جوشان سپس در آتش انداخته مىشوند
در آب جوش. آن گاه در آتش تافته مىشوند
و در آب جوشان وارد میکنند؛ سپس در آتش دوزخ افروخته میشوند!
در آب جوشان، سپس در آتش سوخته و بريان شوند.
در آب جوشان سپس در آتش انداخته مىشوند
در آب جوشان سپس در آتش افكنده شوند
در حمیم دوزخ (و آب گرم و عفن جهنم) ، سپس در آتش سوخته و افروخته شوند.
در شعله هاي سوزان، سپس در آتش خواهند سوخت.
In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel .
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
into the boiling water, then into the Fire they are poured;
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]. [Thus Mujahid (as quoted by Tabari) explains the verb yusjarun. As regards my rendering of hamim as «burning despair», see the last note on 6:70.]
Zullen zij geketend in de hel worden gesleept; daarna zullen zij in het vuur worden verbrand.
To the boiling water, then in the Fire they will be burned.
nell’acqua bollente e poi precipitati nel Fuoco.
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
в кипяток, а потом разожгут в Огне.
в кипяток, а потом уж в огонь, где предадут сожжению.
Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
into hell!- then in the fire shall they be baked.
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.
into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.
Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making.
In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
into Hell: then in the fire shall they be burned.
they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire.
Into boiling water; then in the Fire will they be burnt.
In siedendes Wasser; dann werden sie ins Feuer geworfen werden.
В зловонный кипяток (сначала), ■ Потом растопкою в огонь –
аяклары зәнҗирләнеп кайнар суга салынсалар, соңра утта яндырылсалар – ул вакытта Аллаһуга каршы сүз әйтә алмаслар.
(یعنی) کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آگ میں جھونک دیئے جائیں گے
کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے،
‹