سوره غافر (40) آیه 73

قرآن، سوره غافر (40) آیه 73

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 74
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 72

عربی

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ ما كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ قيل لهم أين ما كنتم تشركون

خوانش

Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona

آیتی

آنگاه به آنها گفته شود : آن شريکان که براي خدا مي پنداشتيد کجا هستند؟

خرمشاهی

سپس به آنان گويند آنچه در برابر خداوند شريك مى آورديد، كجاست؟

کاویانپور

آن گاه به آنان ميگويند: آنهايى را كه شريك خدا مى‏پنداشتيد كجا هستند؟

انصاریان

آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟

سراج

پس گفته شود بديشان كجايند آنانكه همواره شما شريك مى‏گرفتيد

فولادوند

آنگاه به آنان گفته مى‏شود: «آنچه را در برابر خدا [با او] شريك مى‏ساختيد كجايند؟»

پورجوادی

و چون به آنها گفته شود: «آنچه را شريكان خدا مى‏پنداشتيد كجا هستند؟»

حلبی

پس از آن ايشان را گويند: كجايند آن [بتانى‏] كه [براى خدا] شريك قرار مى‏داديد

اشرفی

پس گفته شود ايشانرا كه كجاست آنكه بوديد شريك ميدانستيد

خوشابر مسعود انصاري

سپس به آنان گفته شود: آنچه را كه در برابر خداوند شريك مى‏آورديد، كجاست؟

مکارم

سپس به آنها گفته می‌شود: «کجایند آنچه را همتای خدا قرار می‌دادید،

مجتبوی

سپس به آنها گفته شود: كجايند آنچه شريك مى‏گرفتيد،

مصباح زاده

پس گفته شود ايشان را كه كجاست آنكه بوديد شريك ميدانستيد

معزی

پس گفته شود بديشان كجا بوديد شرك مىورزيديد

قمشه ای

آن گاه به آنها گویند: کجا رفتند معبودان باطلی که شریک خدا می‌شمردید،

رشاد خليفه

از آنها سئوال خواهد شد: كجا هستند معبوداني كه به پرستش آنها مشغول بوديد،

Literal

Then (it) was said to them: «Where (are) what you were sharing/making partners?»

Al-Hilali Khan

Then it will be said to them: «Where are (all) those whom you used to join in worship as partners

Arthur John Arberry

then it is said to them, ‹Where are those you associated, apart from God?›

Asad

And then they will be asked: «Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinity

Dr. Salomo Keyzer

En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd?

Free Minds

Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"

Hamza Roberto Piccardo

Sarà detto loro: «Dove sono coloro che avete associato [nel culto]

Hilali Khan

Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners

Kuliev E.

Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи

M.-N.O. Osmanov

Затем им скажут: «Где те, кому вы поклонялись

Mohammad Habib Shakir

Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)

Palmer

Then it shall be said to them, ‹Where is what ye did associate

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onlara şöyle denecek: «Ortak koştuklarınız nerede?»

Qaribullah

It will then be asked of them: ‹Where are those whom you associated,

QXP

And now, they will be asked, «Where are those whom you made partners –

Reshad Khalifa

They will be asked, «Where are the idols you used to worship,

Rodwell

Then shall it be said to them, «Where are they whom ye made the objects of joint worship with God?»

Sale

And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated,

Sher Ali

Then it will be said to them, `Where are those who were your associate gods

Unknown German

Dann wird zu ihnen gesprochen werden: «Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet

V. Porokhova

И будет им звучать: ■ «А где же те, которых почитали вы,

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларга әйтелер: «Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда?

جالندہری

پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے

طاہرالقادری

پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.