‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 74
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 75
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 73
مِنْ دُونِ اللَّهِ قالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُوا مِنْ قَبْلُ شَيْئاً كَذلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكافِرِينَ
من دون اللّه قالوا ضلّوا عنّا بل لم نكن ندعوا من قبل شيئا كذلك يضلّ اللّه الكافرين
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalika yudillu Allahu alkafireena
مي گويند : آنها را از دست داده ايم ، بلکه پيش از اين چيزي را به ، خدايي نمي خوانده ايم خدا کافران را بدين سان گمراه مي کند
…گويند از ديد ما گم شدند، بلكه پيشتر هم چيزى را به پرستش نمى خوانديم; بدينسان خداوند كافران را بيراه گذارد.
معبودان باطلى كه پرستش ميكرديد. اهل دوزخ پاسخ ميدهند: آنها از نظر ما ناپديد شدند، ولى ما قبلا چيزى را بخدايى پرستش نميكرديم. بدينسان خدا كافران را در گمراهى رها ميسازد.
[همان معبودانی که] به جای خدا [می پرستیدید] ، می گویند: از نظر ما گم و ناپدید شدند، بلکه ما پیش از این چیزی را نمی پرستیدیم. این گونه خدا کافران را گمراه می کند.
بغير از خدا مشركان گويند آن معبودان گم شدند از ما بلكه نبوديم كه خوانده باشيم پيش از اين (در دنيا) چيزى را بدينسان گمراه مىكند خدا كافران را (بعنوان مجازات)
مىگويند: «گمشان كرديم، بلكه پيشتر [هم] ما چيزى را نمىخوانديم.» اين گونه خدا كافران را بىراه مىگذارد.
گويند: «آنها را از دست دادهايم بلكه پيش از اين چيزى را عبادت نمىكرديم.» اينگونه خدا كافران را گمراه مىكند.
جز خدا؟ گويند: آنها از [چشم] ما گم شدند [نه] بلكه از پيش هم چيزى نبودند كه ما آنها را مىخوانديم. اين چنين، خدا كافران را گمراه مىكند.
از غير خدا گويند گم شدند از ما بلكه نبوديم كه بخوانيم از پيش چيزى را همچنين اضلال كند خدا كافران را
گويند: از [ديد] ما ناپديد شدند. بلكه هرگز پيش از اين چيزى را [به نيايش] نمىخوانديم. خداوند بدينسان كافران را بيراه مىگذارد
همان معبودهایی را که جز خدا پرستش میکردید؟!» آنها میگویند: «همه از نظر ما پنهان و گم شدند؛ بلکه ما اصلاً پیش از این چیزی را پرستش نمیکردیم»! این گونه خداوند کافران را گمراه میسازد!
براى خدا؟ گويند: از ما گم و نابود شدند، بلكه پيش از اين چيزى را نمىخوانديم- نمى پرستيديم-. اينچنين خداوند كافران را گمراه مىكند.
از غير خدا گويند گم شدند از ما بلكه نبوديم كه بخوانيم از پيش چيزى را همچنين اضلال كند خدا كافران را
جز خدا را گفتند گم شدند از ما بلكه نبوديم بخوانيم از پيش چيزى را بدينسان گمراه مى كند خدا كافران را
و از خدا روی میگردانیدید؟آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمیخواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه میگرداند (یعنی از رحمت خود محروم میکند).
در كنار خدا؟ آنها خواهند گفت: آنها ما را ترك كرده اند. درحقيقت، هنگامي كه آنها را مي پرستيديم، هيچ را پرستش مي كرديم. اين چنين خـدا كافران را به گمراهي مي فرستد.
From other than God? They said: «They were misguided from us, but we were not calling from before a thing.» As/like that God misguides the disbelievers.
«Besides Allah» They will say: «They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before.» Thus Allah leads astray the disbelievers.
They shall say, ‹They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.› Even so God leads astray the unbelievers.
side by side with God?» They will answer: «They have forsaken us – or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!» [Lit., «we have not been invoking aforetime any [real] thing»: thus realizing, belatedly, the intrinsic nothingness of all those imaginary powers and values – including the belief in man’s alleged self-sufficiency and greatness – to which they paid homage in life.] [And they will be told:] «It is thus that God lets the deniers of the truth go astray: [I.e., by allowing them to pursue illusions and foolish fancies in consequence of their unwillingness to acknowledge the self-evident truth of God’s existence and uniqueness and of man’s utter dependence on Him. For a discussion of the problem of God’s «letting» a sinner go astray, see note on 14:4.]
Zij zullen antwoorden: Zij hebben zich zelven aan ons onttrokken; ja, wij riepen vroeger een niets aan. Zoo leidt God de ongeloovigen in dwaling.
"Beside God?" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.
all’infuori di Allah?». Risponderanno: «Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!». Così Allah svia i miscredenti.
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
к Аллаху?» Они скажут: «Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому». Так Аллах вводит в заблуждение неверующих.
помимо Аллаха?» Они ответят: «Они [куда-то] спрятались от нас. Но мы не поклонялись раньше никому [, кроме Аллаха]». Так Аллах сводит с пути истины неверных.
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
beside God?› They shall say, ‹They have strayed awa
y from us; nay, we did not call before upon anything!› – thus does God lead the misbelievers astray.
«Allah’ın berisinden taptıklarınız nerede?» Diyecekler ki: «Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz.» Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır.
other than Allah? ‹ They will reply: ‹They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ‹ Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
– Besides Allah?» They will groan, «They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not.» This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. (‹Kafirin› = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth).
«beside GOD?» They will say, «They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing.» Thus does GOD send the disbelievers astray.
They shall say, «They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore.» Thus God leadeth the unbelievers astray.
besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error.
`Beside ALLAH ?› They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.› Thus will ALLAH confound the disbelievers.
Statt Allah?» Sie werden sprechen: «Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an.» Also erklärt Allah die Ungläubigen zu Irrenden:
Опричь Аллаха?», ■ Они ответят: ■ «В беде они покинули нас всех! ■ Да мы и никого не призывали прежде, ■ (Кто обладал бы бытием реальным»). ■ Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных.
Аллаһудан башка сынымнарыгызны ярдәмгә чакырыгыз!» Мөшрикләр әйтерләр: «Алар бездән гаиб булдылар безгә күренмиләр, безгә мәгълүм булды ки, сынымнарга гыйбадәт кылуыгыз бушка гына булган икән, алардан бер файда да юклыгын бүген белдек», – дип. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы һәрбер кәферне шулай адаштырадыр.
(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے،
‹