‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 75
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 76
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 74
ذلِكُمْ بِما كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ بِما كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
ذلكم بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحقّ و بما كنتم تمرحون
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
اين بدان سبب است که به ناحق در زمين شادماني مي کرديد و به ناز مي خراميديد
اين از آن است كه در روى زمين به ناحق شادى مى كرديد و از آن است كه فخر مى فروختيد.
اين عذاب بخاطر آنست كه شما در دنيا بدنبال خوشگذرانى و هوسرانى باطل خود بوديد و براى آن افتخار و شادى ميكرديد.
این [عذاب ها] برای آن است که به ناحق در زمین شادی و سرمستی می کردید و به سبب آن است که مغرورانه به پایکوبی و خوشحالی می پرداختید.
اين عذاب شما به كيفر آنست كه شادى مىكرديد در زمين بناحق (به بت پرستى) و بخاطر آنكه پيوسته بس مسرور بوديد
اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب است كه [سخت به خود] مىنازيديد.
بدان سبب كه به ناحق در زمين شادى كرديد و مغرور و مست به شادمانى پرداختيد
اين [عذاب] به سبب آن است كه به ناحق در زمين شادمانى مىكرديد و [نيز] بدان سبب كه گردن كشى مىكرديد.
آن بسبب آن كه بوديد كه شادمانى ميكرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد مينازيديد
اين [كيفر] از آن است كه به ناحقّ در زمين شادمان مىشديد و به آنكه [به خود] مىنازيديد
این (عذاب) بخاطر آن است که بناحقّ در زمین شادی میکردید و از روی غرور و مستی به خوشحالی میپرداختید!
اين [عذاب] بدان سبب است كه در زمين به ناروا شادى همىكرديد و شادمانه به ناز و سرمستى مىخراميديد.
آن بسبب آن كه بوديد كه شادمانى ميكرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد مينازيديد
اين بدان است كه بوديد شادى مى كرديد در زمين به ناحق و بدانچه بوديد هوسرانى مى كرديد
این قهر و عذاب شما کافران بدین سبب است که در دنیا از پی تفریح و هوسرانی باطل بودید و دایم به نشاط و شهوت پرستی سرگرم شدید.
اين به دليل آن است كه شما، پيش از اين در زمين با مرام و مكتب دروغين دلخوش بوديد و آنها را رواج مي داديد.
That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful .
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
‹That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!
Dit is u wedervaren, omdat gij u onbeschaamd op aarde hebt verheugd, in datgene wat valsch was, en waarom gij met toomelooze vreugde waart vervuld.
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.
Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi.
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Это вам за то, что вы ликовали на земле безо всякого права и превозносились.
[Им скажут]: «Это – [наказание] вам за то, что вы ликовали на земле без права на то и за высокомерие ваше.
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
There! for ‹that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult;
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
(And it will be said): ‹That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines.
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
-«This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth.
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy.
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
«Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.
Все это вам за то, ■ Что на земле вы радостям без права предавались; ■ За то, что величались горделиво, ■ Гордынею превозносясь.
Бу җәза сезгә тиешле булды мөшрик булганыгыз өчен һәм ахирәтне инкяр иткәнегез өчен, бик шатлана идегез вә тәкәбберләнеп мактана идегез, әнә ґәзаб үзегезнекедер.
یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے
یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے،
‹