سوره غافر (40) آیه 75

قرآن، سوره غافر (40) آیه 75

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 76
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 74

عربی

ذلِكُمْ بِما كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ بِما كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ

بدون حرکات عربی

ذلكم بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحقّ و بما كنتم تمرحون

خوانش

Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona

آیتی

اين بدان سبب است که به ناحق در زمين شادماني مي کرديد و به ناز مي خراميديد

خرمشاهی

اين از آن است كه در روى زمين به ناحق شادى مى كرديد و از آن است كه فخر مى فروختيد.

کاویانپور

اين عذاب بخاطر آنست كه شما در دنيا بدنبال خوشگذرانى و هوسرانى باطل خود بوديد و براى آن افتخار و شادى ميكرديد.

انصاریان

این [عذاب ها] برای آن است که به ناحق در زمین شادی و سرمستی می کردید و به سبب آن است که مغرورانه به پایکوبی و خوشحالی می پرداختید.

سراج

اين عذاب شما به كيفر آنست كه شادى مى‏كرديد در زمين بناحق (به بت پرستى) و بخاطر آنكه پيوسته بس مسرور بوديد

فولادوند

اين [عقوبت‏] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مى‏كرديد و بدان سبب است كه [سخت به خود] مى‏نازيديد.

پورجوادی

بدان سبب كه به ناحق در زمين شادى كرديد و مغرور و مست به شادمانى پرداختيد

حلبی

اين [عذاب‏] به سبب آن است كه به ناحق در زمين شادمانى مى‏كرديد و [نيز] بدان سبب كه گردن كشى مى‏كرديد.

اشرفی

آن بسبب آن كه بوديد كه شادمانى ميكرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد مينازيديد

خوشابر مسعود انصاري

اين [كيفر] از آن است كه به ناحقّ در زمين شادمان مى‏شديد و به آنكه [به خود] مى‏نازيديد

مکارم

این (عذاب) بخاطر آن است که بناحقّ در زمین شادی می‌کردید و از روی غرور و مستی به خوشحالی می‌پرداختید!

مجتبوی

اين [عذاب‏] بدان سبب است كه در زمين به ناروا شادى همى‏كرديد و شادمانه به ناز و سرمستى مى‏خراميديد.

مصباح زاده

آن بسبب آن كه بوديد كه شادمانى ميكرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد مينازيديد

معزی

اين بدان است كه بوديد شادى مى كرديد در زمين به ناحق و بدانچه بوديد هوسرانى مى كرديد

قمشه ای

این قهر و عذاب شما کافران بدین سبب است که در دنیا از پی تفریح و هوسرانی باطل بودید و دایم به نشاط و شهوت پرستی سرگرم شدید.

رشاد خليفه

اين به دليل آن است كه شما، پيش از اين در زمين با مرام و مكتب دروغين دلخوش بوديد و آنها را رواج مي داديد.

Literal

That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful .

Al-Hilali Khan

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

Arthur John Arberry

‹That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.

Asad

this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is u wedervaren, omdat gij u onbeschaamd op aarde hebt verheugd, in datgene wat valsch was, en waarom gij met toomelooze vreugde waart vervuld.

Free Minds

That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi.

Hilali Khan

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

Kuliev E.

Это вам за то, что вы ликовали на земле безо всякого права и превозносились.

M.-N.O. Osmanov

[Им скажут]: «Это – [наказание] вам за то, что вы ликовали на земле без права на то и за высокомерие ваше.

Mohammad Habib Shakir

That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

Palmer

There! for ‹that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.

Qaribullah

(And it will be said): ‹That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.

QXP

This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines.

Reshad Khalifa

This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.

Rodwell

-«This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth.

Sale

This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy.

Sher Ali

That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.

Unknown German

«Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.

V. Porokhova

Все это вам за то, ■ Что на земле вы радостям без права предавались; ■ За то, что величались горделиво, ■ Гордынею превозносясь.

Yakub Ibn Nugman

Бу җәза сезгә тиешле булды мөшрик булганыгыз өчен һәм ахирәтне инкяр иткәнегез өчен, бик шатлана идегез вә тәкәбберләнеп мактана идегез, әнә ґәзаб үзегезнекедер.

جالندہری

یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے

طاہرالقادری

یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.