سوره غافر (40) آیه 77

قرآن، سوره غافر (40) آیه 77

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 78
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 76

عربی

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنا يُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

فاصبر إنّ وعد اللّه حقّ فإمّا نرينّك بعض الّذي نعدهم أو نتوفّينّك فإلينا يرجعون

خوانش

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona

آیتی

پس صبر کن ، البته وعده خدا راست است يا بعضي از آن چيزها را که به آنها وعده داده ايم به تو نشان مي دهيم يا تو را بميرانيم و آنها به نزدما باز گردانيده شوند

خرمشاهی

پس شكيبايى پيشه كن، كه وعده الهى حق است، اگر بخشى از آنچه به ايشان وعده داده ايم به تو بنمايانيم، يا جان تو را [پيش از آن] بگيريم، در هر صورت به سوى ما بازگردانده مى شوند.

کاویانپور

پس صبر كن كه وعده خدا راست است. (يا پيامبر) ممكن است برخى از وعده‏هاى عذاب كافران را در حال حيات به تو نشان دهيم، يا تو را وفات بخشيم و بازگشت همه آنها بسوى ما است (آن گاه به وضع وخيم و اسفناك آنان پى خواهى برد)

انصاریان

نهایتاً [بر آزار اینان] شکیبا باش، بی تردید وعده خدا حق است. پس اگر بخشی از عذاب هایی را که به آنان وعده می دهیم به تو نشان دهیم، یا تو را پیش از آن از دنیا ببریم [تفاوتی ندارد، در هر صورت] به سوی ما بازگردانده می شوند [و کیفرشان را خواهند دید.]

سراج

پس شكيبائى كن زيرا وعده خدا حقست و اگر بنمايانم بتو پاره‏اى از آن شكنجه كه وعده داديمشان يا اگر بميرانيم ترا (پيش از ظهور آن عذاب) پس بسوى ما باز گردانيده شوند

فولادوند

پس صبر كن كه وعده خدا راست است. پس -چه پاره‏اى از آنچه را كه به آنان وعده داده‏ايم، به تو بنمايانيم، چه تو را از دنيا ببريم- [در هر صورت آنان‏] به سوى ما بازگردانيده مى‏شوند.

پورجوادی

پس شكيبا باش كه وعده خدا حق است چه قسمتى از آن چيزهايى را كه به آنها وعده داده‏ايم به تو نشان مى‏دهيم چه تو را بميرانيم بازگشتشان به سوى ماست.

حلبی

پس شكيبا باش، كه بيگمان وعده خدا حقّ است يا برخى از آنچه را كه به آنها نويد داديم به تو بنماييم، يا تو را [پيش از ظهور عذاب بر آنها] بميرانيم، و [آنها] به سوى ما باز گردانيده مى‏شوند.

اشرفی

پس صبر كن بدرستيكه وعده خدا حقست پس يا مينمائيم ترا برخى از آنچه وعده ميدهيم ايشانرا يا مى‏گيريم ترا پس بسوى ما بازگردانده مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

پس شكيبا باش. بى گمان وعده خداوند حقّ است. كه اگر پاره‏اى از آنچه را كه به آنان وعده مى‏دهيم به تو بنمايانيم [چه بهتر] يا اگر روحت را بستانيم [در هر صورت‏] به سوى ما بازگردانده مى‏شوند

مکارم

پس (ای پیامبر) صبر کن که وعده خدا حقّ است؛ و هرگاه قسمتی از مجازاتهایی را که به آنها وعده داده‌ایم در حال حیاتت به تو ارائه دهیم، یا تو را (پیش از آن) از دنیا ببریم (مهمّ نیست)؛ چرا که همه آنان را تنها بسوی ما باز می‌گردانند!

مجتبوی

پس [بر آزار قوم‏] شكيبايى كن، همانا وعده خدا راست است، كه اگر برخى از آن [عذاب‏] كه آنان را وعده مى‏كنيم به تو بنماييم يا جان تو را برگيريم- پيش از عذاب آنها-، آنها به سوى ما بازگردانيده مى‏شوند- و عذابشان خواهيم كرد-.

مصباح زاده

پس صبر كن بدرستى كه وعده خدا حقست پس يا مينمائيم ترا برخى از آنچه وعده ميدهيم ايشان را يا ميگيريم ترا پس بسوى ما باز گردانده ميشوند

معزی

پس شكيبا شو كه وعده خدا حقّ است و اگر بنمائيمت پاره آنچه وعده دهيمشان يا دريابيمت (بميرانيمت) پس بسوى ما بازگردانيده شوند

قمشه ای

پس (ای رسول، چند روزی بر آزار کافران امت) صبر کن که البته وعده (ثواب و عقاب) خدا حق است، که اگر آنها را در حیات تو و مقابل چشم تو به بعضی از وعده‌های خود که به آنها می‌دادیم (به شمشیر تو) عقوبت کنیم یا چنانچه تو را قبض روح کنیم باز رجوع آنها به سوی ماست (و در قیامت به کیفر اعمالشان می‌رسانیم).

رشاد خليفه

تو صبور باش، زيرا وعده خدا حق است. چه بخشي (از عذاب) را كه به آنها وعده داده ايم به تو نشان دهيم، چه پيش از آن به زندگي تو خاتمه دهيم، آنها به سوي ما مراجعت خواهند كرد.

Literal

So be patient, that truly God’s promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned.

Al-Hilali Khan

So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.

Arthur John Arberry

So be thou patient; surely God’s promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.

Asad

HENCE, remain thou patient in adversity – for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place – know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back. [See the almost identical passage in 10:46, as well as the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom volhard met geduld, o Mahomet! want de belofte van God is waar. Hetzij wij u een deel der straf doen zien, waarmede wij hen bedreigden, hetzij wij u doen sterven vr gij het ziet; zij zullen op den jongsten dag voor ons worden verzameld.

Free Minds

So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Sii paziente: la promessa di Allah è vera. Sia che ti mostriamo una parte di ciò che minacciamo loro, sia che ti richiamiamo, a Noi saranno ricondotti.

Hilali Khan

So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.

Kuliev E.

Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем упокоить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам.

M.-N.O. Osmanov

Терпи же [, Мухаммад], ибо обещанное Аллахом непременно исполнится. Или Мы покажем тебе кое-что из то
о, что обещаем неверным, или Мы упокоим тебя. Они же предстанут перед Нами.

Mohammad Habib Shakir

So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.

Palmer

But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen sabret! Çünkü Allah’ın vaadi haktır. Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını belki sana gösteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize döndürülecekler.

Qaribullah

Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return.

QXP

Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah’s Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42).

Reshad Khalifa

You shall be patient, for GOD’s promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.

Rodwell

Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back.

Sale

Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day.

Sher Ali

So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back.

Unknown German

Drum habe Geduld. Die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder Wir dich (vorher) sterben lassen, zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht werden.

V. Porokhova

А потому, (о Мухаммад!), будь терпеливо-стоек, – ■ Ведь обещание Господне есть Истина сама. ■ Дадим ли мы тебе увидеть ■ Часть из того, что обещаем им, ■ Иль прежде этого пошлем тебе кончину – ■ Лишь к Нам лежит их возвращенье.

Yakub Ibn Nugman

Бит дөньяда Аллаһ дошманнары күп, ислам өчен Аллаһ юлында сабыр кыл, чыдамлы бул, Раббыңның вәгъдәсе хак, сине саклар һәм ярдәм бирер, кәферләргә вәгъдә иткән ґәзабыбызны сиңа күрсәтербез исән чагында, яки сине үтергәнебездән соң аларны ґәзаб кылырбыз, соңра җәза алмак өчен безгә кайтырлар.

جالندہری

تو (اے پیغمبر) صبر کرو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ اگر ہم تم کو کچھ اس میں سے دکھادیں جس کا ہم تم سے وعدہ کرتے ہیں۔ (یعنی کافروں پر عذاب نازل کریں) یا تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے

طاہرالقادری

پس آپ صبر کیجئے بے شک اﷲ کا وعدہ سچّا ہے، پھر اگر ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصّہ دکھا دیں جس کا ہم اُن سے وعدہ کر رہے ہیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) وفات دے دیں تو (دونوں صورتوں میں) وہ ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.