سوره غافر (40) آیه 79

قرآن، سوره غافر (40) آیه 79

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 80
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 78

عربی

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَْنْعامَ لِتَرْكَبُوا مِنْها وَ مِنْها تَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه الّذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها و منها تأكلون

خوانش

Allahu allathee jaAAala lakumu al-anAAama litarkaboo minha waminha ta/kuloona

آیتی

خداست که چارپايان را برايتان آفريد تا بر بعضي سوار شويد و از گوشت بعضي بخوريد

خرمشاهی

خداوند است كه براى شما چار پايانى آفريده است كه بر برخى از آنها سوار شويد و از برخى از آنها بخوريد.

کاویانپور

خداست كه (انبوه) چهار پايان را براى استفاده شما نوع بشر آفريد تا بعضى را سوار شويد و از برخى تغذيه كنيد.

انصاریان

خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛

سراج

خداست آنكه آفريد براى شما چهارپايان را تا آنكه سوار مى‏شويد پاره‏اى از آنها را و پاره‏اى از آنها را مى‏خوريد

فولادوند

خدا [همان‏] كسى است كه چهارپايان را براى شما پديد آورد تا از برخى از آنها سوارى گيريد و از برخى از آنها بخوريد.

پورجوادی

خداست كه چارپايان را براى شما آفريد تا بر بعضى سوار شويد و از بعضى تغذيه كنيد

حلبی

خداست كه چهارپايان را براى شما آفريد تا بر آنها برنشينيد و هم از [گوشت‏] آنها بخوريد.

اشرفی

خدا است كه قرارداد براى شما چهارپايان را تا سوار شويد برخى از آنها را و از برخى از آنها بخوريد

خوشابر مسعود انصاري

خدا كسى است كه چارپايان را برايتان آفريد تا [برخى‏] از آنها سوار شويد و [برخى‏] از آنها را مى‏خوريد

مکارم

خداوند کسی است که چهارپایان را برای شما آفرید تا بعضی را سوار شوید و از بعضی تغذیه کنید.

مجتبوی

خداست آن كه چارپايان را از بهر شما آفريد تا بر برخى از آنها سوار شويد و برخى از آنها را بخوريد

مصباح زاده

خدا است كه قرار داد براى شما چهارپايان را تا سوار شويد برخى از آنها را و از برخى از آنها بخوريد

معزی

خدا است آنكه قرار داد براى شما دامها را تا سوار شويد از آنها و از آنها مى خوريد

قمشه ای

خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید.

رشاد خليفه

خداست آن يكتايي كه چارپايان را براي شما آفريد؛ بر برخي سوار مي شويد و از بعضي مي خوريد.

Literal

God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat.

Al-Hilali Khan

Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.

Arthur John Arberry

It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;

Asad

It is God who [at all times works wonders for you: [I.e., by providing in a wondrous manner the means of man’s subsistence, and by endowing him with the miracle of a creative intellect which enables him to make fruitful use of so many natural phenomena. (This passage connects with the statement implied in verse 78 that «miracles are in the power of God alone».)] thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food,

Dr. Salomo Keyzer

Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten.

Free Minds

God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

Hamza Roberto Piccardo

Allah è Colui che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;

Hilali Khan

Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.

Kuliev E.

Аллах – Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.

M.-N.O. Osmanov

Аллах создал для вас домашних животных, чтобы на некоторых из них вы ездили, а других использовали в пищу.

Mohammad Habib Shakir

Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some –

Palmer

God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır.

Qaribullah

It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,

QXP

(Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food.

Reshad Khalifa

GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.

Rodwell

It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat:

Sale

It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them;

Sher Ali

ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them –

Unknown German

Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, daß ihr auf den einen reiten und von den andern essen möchtet –

V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто создал скот для вас: ■ Одних – для пищи вам, других – для перевозок.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз.

جالندہری

خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو

طاہرالقادری

اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.