‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 80
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 81
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 79
وَ لَكُمْ فِيها مَنافِعُ وَ لِتَبْلُغُوا عَلَيْها حاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَ عَلَيْها وَ عَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
و لكم فيها منافع و لتبلغوا عليها حاجة في صدوركم و عليها و على الفلك تحملون
Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
و شما را در آن منافعي است و مي توانيد با آنها به حاجاتي که در نظر، داريد برسيد و بر آنها و بر کشتيها سوار شويد
و براى شما در آنها سودهايى هست و نيز براى آنكه سوار بر آنها به مقصدى كه در دل داريد برسيد، و بر آنها و بر كشتيها [به هر جا كه خواهيد] منتقل مى شويد.
و از آنها منافع بسيار ميبريد و بوسيله آنها بمقصد و خواستهايى كه در نظر داريد ميرسيد و در خشكى به آنها و در دريا به كشتى سوار ميشويد.
و برای شما در آنها سودهایی است، [آری آنها را آفرید] تا با [سوار شدن بر آنها و حمل بار و بنه خود] به مقصدی که در دل های شماست برسید، و بر آنها و بر کشتی ها حمل می شوید.
و شما را در آنها سودهائيست و تا آنكه برسيد (بسوار شدن) بر آنها بحاجتى كه در دلهاى شماست و بر چهارپايان و بر كشتيها برداشته مىشويد
و در آنها براى شما سودهاست تا با [سوار شدن بر] آنها به مقصودى كه در دلهايتان است برسيد، و بر آنها و بر كشتى حمل مىشويد.
و شما را در آن منافعى است تا به وسيله آنها به مقصدى كه مىخواهيد برسيد و بر آنها و نيز بر كشتى سوار شويد.
و شما را در آن سودهاست، تا به وسيله آنها به حاجتى كه در سينهها [دلها] داريد برسيد و شما بر روى آنها و بر كشتىها سوار مىشويد.
و براى شما در آنها سودهائيست و تا برسيد با سوار شدن بر آنها نيازى را كه باشد در سينه هاتان و بر آنها و بر كشتيها حمل ميگرديد
و شما در آنها منافعى داريد. و تا [با سوار شدن] بر آنها به هدفى كه در دل داريد، برسيد و بر آنها و [نيز] بر كشتى حمل مىشويد
و برای شما در آنها منافع بسیاری (جز اینها) است، تا بوسیله آنها به مقصدی که در دل دارید برسید؛ و بر آنها و بر کشتیها سوار میشوید.
و براى شما در آنها سودهاست- از پشم و پوست و شير آنها- و تا [با سوار شدن] بر آنها به حاجتى كه در دلهاى خود داريد- از داد و ستد و معامله- برسيد و بر آنها و بر كشتيها برداشته- سوار- شويد.
و براى شما در آنها سودهائيست و تا برسيد با سوار شدن بر آنها نيازى را كه باشد در سينه هاتان و بر آنها و بر كشتيها حمل ميگرديد
و شما را است در آن سودهائى و تا برسيد بدان نيازى را در سينه هاى خويش و بر آنها و بر كشتى سوار شويد
و نیز نفع بسیار دیگر از آنها ببرید و (از سواری و باربری و شیار زمین) حوائج و اغراضی که در دل دارید با آنها (در سفر و حضر) انجام دهید و بر آنها (در خاک) و بر کشتیها (در آب) سوار میشوید.
آنها علاوه بر آن، منفعت هاي ديگري برايتان دارند كه بسياري از احتياجات شما را برآورده مي كنند. شما بر روي آنها و همچنين بر كشتي ها سوار مي شويد.
And for you in it (are) benefits/uses, and to reach on it a need/necessity in your chests (innermosts), and on it and on the ship/ships you be carried/loaded .
And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
and find [yet other] benefits in them; [The «other benefits» are both concrete and abstract in their nature: concrete benefits like wool, skins, etc., and abstract ones like beauty (cf. 16:6-8, as well as Solomon’s reverence for the God-created beauty of horses expressed in 38:3 1-33) or the all-time companionship of man and dog symbolized in the legend of the Men of the Cave (18:18 and 22).] and that through them you may attain to the fulfillment of [many] a heartfelt need: [Lit., «a need in your bosoms» [or «hearts»]: i.e., a genuine need.] for on them, as on ships, you are borne [through life].
Gij ontvangt daarvan ook andere voordeelen, en door deze volbrengt gij de zaak, welke gij u innerlijk hebt voorgesteld, en door hen wordt gij te land, en door schepen ter zee vervoerd.
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
e [affinché] ne traiate altri vantaggi e conseguiate, loro tramite, qualche desiderio che vi sta a cuore. Vi servono inoltre da mezzo di trasporto, al pari delle navi.
And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
Они приносят вам пользу, и на них вы достигаете того, чего желают ваши сердца. На них и на кораблях вас перевозят.
Вы извлекаете из них и [другую] пользу, дабы обрести то, чего желают ваши сердца. На них и на кораблях вы передвигаетесь.
And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
(Many) benefits ye have from them – and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
and ye have in them advantages;- and that ye may attain thereon a want which is in your breasts; upon them and upon ships are ye borne.
O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız.
and for you there are other uses in them, and that upon them you may reach a need in your chests, and upon them and on ships you are carried.
And you find yet other benefits from them. And that through them you may fulfill your heart-felt needs (of travel, food and milk, labor and battle) – and that you may be carried on them (on the land) as upon the ship (in the sea).
They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
(Other advantages too do ye derive from them) – and that by them ye may effect the projects ye cherish in your breasts; for on them, and on ships are ye borne:
— ye also receive other advantages therefrom; — and that on them ye may arrive at the business proposed in your mind: And on them are ye carried by land, and on ships by sea.
And you derive other benefits from them – and that, by means of them you may satisfy any desire that may be in your breasts. And on them and on ships are you borne.
Und ihr habt noch (andere) Nutzen an ihnen – und daß ihr durch sie jegliches Bedürfnis befriedigen möchtet, das in euren Herzen sein mag. Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
Для вас есть и другие выгоды от них, ■ Чтобы с их помощью достичь вам тех желаний, ■ Нужда о коих в сердце схоронилась, – ■ Они, а также корабли (по сей земле) вас возят.
Вә аларда сезнең өчең күп файдалар бар, вә әйберләрегезне ул хайваннар өстенә салып сәфәрләрдә йөрисез шулай ук сәүдә таварларыгызны хайваннарга вә көймәләргә төяп озын юлларга барасыз.
اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) فائدے ہیں اور اس لئے بھی کہ (کہیں جانے کی) تمہارے دلوں میں جو حاجت ہو ان پر (چڑھ کر وہاں) پہنچ جاؤ۔ اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر (مزید) اُس ضرورت (کی جگہ) تک پہنچ سکو جو تمہارے سینوں میں (متعین) ہے اور (یہ کہ) تم اُن پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو،
‹