سوره غافر (40) آیه 81

قرآن، سوره غافر (40) آیه 81

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 82
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 80

عربی

وَ يُرِيكُمْ آياتِهِ فَأَيَّ آياتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ

بدون حرکات عربی

و يريكم آياته فأيّ آيات اللّه تنكرون

خوانش

Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona

آیتی

آيات خويش را به شما مي نماياند پس کدام يک از آيات خدا را انکارمي کنيد ؟

خرمشاهی

و به شما آيات خويش را مى نماياند، پس كدام يك از آيات الهى را انكار مى كنيد؟

کاویانپور

خدا آيات (و نشانه‏هاى قدرت خلاقه) خود را براى شما نشان ميدهد. پس كدام يك از آيات خدا را انكار توانيد كرد؟

انصاریان

و همواره نشانه های [ربوبیت و قدرت] خود را به شما نشان می دهد، پس کدام یک از نشانه های خدا را انکار می کنید؟!

سراج

و خدا مى‏نمايد به شما نشانه‏هاى خود را پس كدام يك از نشانه‏هاى خدا را انكار مى‏كنيد

فولادوند

و نشانه‏هاى [قدرت‏] خويش را به شما مى‏نماياند. پس كدام يك از آيات خدا را انكار مى‏كنيد؟

پورجوادی

او آياتش را به شما نشان مى‏دهد، بنا بر اين كدامين آيتش را انكار مى‏كنيد؟

حلبی

و [او] آيات خويش را به شما مى‏نمايد، پس كداميك از آيات خدا را انكار مى‏كنيد.

اشرفی

و مينمايد بشما آيت هايش را پس كدام آيات خدا را انكار مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و نشانه‏هايش را به شما مى‏نماياند. پس كداميك از نشانه‏هاى خدا را انكار مى‏كنيد؟

مکارم

او آیاتش را همواره به شما نشان می‌دهد؛ پس کدام یک از آیات او را انکار می‌کنید؟!

مجتبوی

و نشانه‏هاى خويش را به شما مى‏نمايد، پس كدام يك از نشانه‏هاى خداى را انكار مى‏كنيد؟

مصباح زاده

و مينمايد بشما آيت‏هايش را پس كدام آيات خدا را انكار مى‏كنيد

معزی

و بنمايد شما را آيتهاى خويش پس كدام يك از آيتهاى خدا را منكريد

قمشه ای

و خدا آیات (قدرت و رحمت) خود را به شما ارائه دهد، پس کدام یک از آیات الهی را انکار توانید کرد؟

رشاد خليفه

او اين چنين مدرك هايش را به شما نشان مي دهد. كداميك از مدرك هاي خدا را مي توانيد انكار كنيد؟

Literal

And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God’s verses/signs/evidences (do) you deny ?

Al-Hilali Khan

And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?

Arthur John Arberry

And He shows you His signs; then which of God’s signs do you reject?

Asad

And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny?

Dr. Salomo Keyzer

En hij toont u zijne teekenen. Welke van Gods teekenen zult gij dus loochenen?

Free Minds

And He shows you His signs. So which of God’s signs do you deny?

Hamza Roberto Piccardo

Egli vi mostra i Suoi segni. Quali dunque dei segni di Allah negherete?

Hilali Khan

And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?

Kuliev E.

Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете?

M.-N.O. Osmanov

Аллах показывает вам Свои знамения. Какое же из Его знамений вы будете отрицать?

Mohammad Habib Shakir

And He shows you His signs: which then of Allah’s signs will you deny?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?

Palmer

He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?

Qaribullah

He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?

QXP

And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny?

Reshad Khalifa

He thus shows you His proofs. Which of GOD’s proofs can you deny?

Rodwell

And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny?

Sale

And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny?

Sher Ali

And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny ?

Unknown German

Und Er zeigt euch Seine Zeichen; welches der Zeichen Allahs wollt ihr denn verleugnen?

V. Porokhova

Он вам Свои знамения являет; ■ Какое же из них, знамений Божьих, ■ Вы наречете ложью?

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ үзенең кодрәтенә вә бер генә икәнлегенә ачык дәлаләт итә торган галамәт, могъҗиза вә аятьләрне һәрвакыт күрсәтмәктәдер, шуннан соң Аллаһуның кайсы аятьләрен инкяр итә аласыз?

جالندہری

اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تو تم خدا کی کن کن نشانیوں کو نہ مانو گے

طاہرالقادری

اور وہ تمہیں اپنی (بہت سے) نشانیاں دکھاتا ہے، سو تم اﷲ کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.