سوره فصلت (41) آیه 46

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 46

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 47
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 45

عربی

مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ أَساءَ فَعَلَيْها وَ ما رَبُّكَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ

بدون حرکات عربی

من عمل صالحا فلنفسه و من أساء فعليها و ما ربّك بظلاّم للعبيد

خوانش

Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi

آیتی

هر کس که کاري شايسته کند ، به سود خود اوست و هر که بد کند به زيان اوست و پروردگار تو به بندگان ستم روا نمي دارد

خرمشاهی

و هر كس كه كارى شايسته پيشه كند، به سود خود اوست، و هر كس كارى بد پيش گيرد، به زيان خود اوست، و پروردگارت در حق بندگان ستمگر نيست.

کاویانپور

هر كس عمل صالح انجام دهد بسود خويش انجام داده و هر كس كار بدى انجام دهد، بر عليه خود انجام داده است و پروردگار تو هرگز ببندگانش ستم روا نميدارد.

انصاریان

کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست.

سراج

هر كه بكند كارى شايسته سودش براى خود اوست و هر كه كار بد كند پس زيانش بر اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده به بندگان

فولادوند

هر كه كار شايسته كند، به سود خود اوست؛ و هر كه بدى كند، به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمكار نيست.

پورجوادی

آن كس كه كارى شايسته كند به سود خود اوست و هر كس بدى كند به خويشتن بدى كرده است و پروردگار تو هرگز به بندگان ستم روا ندارد.

حلبی

هر كه كار نيك كند، بسود خودش است، و هر كه كار بد كند، [بزيان‏] خود اوست، و پروردگار تو بر بندگان [خود] ستمكار نيست.

اشرفی

كسيكه كند كار شايسته پس براى خود اوست و هر كه بد كند پس بر خود اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده مر بندگان را

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه كار شايسته‏اى انجام دهد به سود خود اوست. و هر كس كار بد انجام دهد، به زيان اوست. و پروردگارت در حق بندگان ستمكار نيست

مکارم

کسی که عمل صالحی انجام دهد، سودش برای خود اوست؛ و هر کس بدی کند، به خویشتن بدی کرده است؛ و پروردگارت هرگز به بندگان ستم نمی‌کند!

مجتبوی

هر كه كارى نيك و شايسته كند به سوى خود اوست، و هر كه كارى بد و ناشايست كند به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان ستمگر نيست.

مصباح زاده

كسى كه كند كار شايسته پس براى خود اوست و هر كه بد كند پس بر خود اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده مر بندگان را

معزی

آنكو نكوئى كند پس براى خويشتن است و آن كه بدى كند پس بر آن است و نيست پروردگارت ستم كننده بر بندگان

قمشه ای

هر کس کار نیکی کند به نفع خود و هر که بد کند بر ضرر خویش کرده است و خدا هیچ بر بندگان ستم نخواهد کرد.

رشاد خليفه

هر كه اعمال پرهيزكارانه انجام دهد، به نفع خود عمل مي كند و هر كه اعمال پليد انجام دهد، به ضرر خويش عمل مي كند. پروردگارت هرگز نسبت به مردم بي عدالتي نمي كند.

Literal

Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers.

Al-Hilali Khan

Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.

Arthur John Arberry

Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.

Asad

WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures.

Dr. Salomo Keyzer

Hij die goed doet, verricht dit ten voordeele zijner eigene ziel, en hij die kwaad bedrijft doet het tegen zijne ziel; want uw Heer is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.

Free Minds

Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.

Hamza Roberto Piccardo

Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non è ingiusto con i Suoi servi.

Hilali Khan

Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.

Kuliev E.

Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами.

M.-N.O. Osmanov

Тот, кто творит добро, [поступает] лишь на пользу себе. Тот, кто творит зло, [поступает] во вред себе. А Господь твой не притесняет [Своих] рабов.

Mohammad Habib Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.

Palmer

Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.

Qaribullah

He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers.

QXP

(The Revelation that shows mankind how to grow their ‹Self›.) Whoever does good to others does good to his own ‹Self›, and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own ‹Self›. And your Lord is never unjust to His servants.

Reshad Khalifa

Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.

Rodwell

He who doth right – it is for himself: and he who doth evil – it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants.

Sale

He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants.

Sher Ali

Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants.

Unknown German

Wer das Rechte tut, es ist für seine eigene Seele; und wer Böses tut, es ist wider sie. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegen die Diener.

V. Porokhova

Добро творящий – для души своей благодеяет, ■ Творящий зло – вершит к погибели ее, – ■ И никогда к Своим рабам ■ Несправедливым твой Господь не будет.

Yakub Ibn Nugman

Берәү Коръән юлыннан барып Аллаһ ризалыгы өчен генә изге гамәлләр кылса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер, вә берәү Коръән юлын ташлап шайтан юлыннан барып, бозык эшләр кылса, зарары, әлбәттә, үзенәдер, синең Раббың бәндәләренә золым итүче түгел, әмма кешеләр үз-үзләренә золым итәләр.

جالندہری

جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں

طاہرالقادری

جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.