‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 46
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 47
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 45
مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ أَساءَ فَعَلَيْها وَ ما رَبُّكَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ
من عمل صالحا فلنفسه و من أساء فعليها و ما ربّك بظلاّم للعبيد
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
هر کس که کاري شايسته کند ، به سود خود اوست و هر که بد کند به زيان اوست و پروردگار تو به بندگان ستم روا نمي دارد
و هر كس كه كارى شايسته پيشه كند، به سود خود اوست، و هر كس كارى بد پيش گيرد، به زيان خود اوست، و پروردگارت در حق بندگان ستمگر نيست.
هر كس عمل صالح انجام دهد بسود خويش انجام داده و هر كس كار بدى انجام دهد، بر عليه خود انجام داده است و پروردگار تو هرگز ببندگانش ستم روا نميدارد.
کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست.
هر كه بكند كارى شايسته سودش براى خود اوست و هر كه كار بد كند پس زيانش بر اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده به بندگان
هر كه كار شايسته كند، به سود خود اوست؛ و هر كه بدى كند، به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمكار نيست.
آن كس كه كارى شايسته كند به سود خود اوست و هر كس بدى كند به خويشتن بدى كرده است و پروردگار تو هرگز به بندگان ستم روا ندارد.
هر كه كار نيك كند، بسود خودش است، و هر كه كار بد كند، [بزيان] خود اوست، و پروردگار تو بر بندگان [خود] ستمكار نيست.
كسيكه كند كار شايسته پس براى خود اوست و هر كه بد كند پس بر خود اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده مر بندگان را
هر كس كه كار شايستهاى انجام دهد به سود خود اوست. و هر كس كار بد انجام دهد، به زيان اوست. و پروردگارت در حق بندگان ستمكار نيست
کسی که عمل صالحی انجام دهد، سودش برای خود اوست؛ و هر کس بدی کند، به خویشتن بدی کرده است؛ و پروردگارت هرگز به بندگان ستم نمیکند!
هر كه كارى نيك و شايسته كند به سوى خود اوست، و هر كه كارى بد و ناشايست كند به زيان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان ستمگر نيست.
كسى كه كند كار شايسته پس براى خود اوست و هر كه بد كند پس بر خود اوست و نيست پروردگار تو ستم كننده مر بندگان را
آنكو نكوئى كند پس براى خويشتن است و آن كه بدى كند پس بر آن است و نيست پروردگارت ستم كننده بر بندگان
هر کس کار نیکی کند به نفع خود و هر که بد کند بر ضرر خویش کرده است و خدا هیچ بر بندگان ستم نخواهد کرد.
هر كه اعمال پرهيزكارانه انجام دهد، به نفع خود عمل مي كند و هر كه اعمال پليد انجام دهد، به ضرر خويش عمل مي كند. پروردگارت هرگز نسبت به مردم بي عدالتي نمي كند.
Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers.
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.
WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures.
Hij die goed doet, verricht dit ten voordeele zijner eigene ziel, en hij die kwaad bedrijft doet het tegen zijne ziel; want uw Heer is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren.
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non è ingiusto con i Suoi servi.
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами.
Тот, кто творит добро, [поступает] лишь на пользу себе. Тот, кто творит зло, [поступает] во вред себе. А Господь твой не притесняет [Своих] рабов.
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants.
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.
He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers.
(The Revelation that shows mankind how to grow their ‹Self›.) Whoever does good to others does good to his own ‹Self›, and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own ‹Self›. And your Lord is never unjust to His servants.
Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.
He who doth right – it is for himself: and he who doth evil – it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants.
He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants.
Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants.
Wer das Rechte tut, es ist für seine eigene Seele; und wer Böses tut, es ist wider sie. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegen die Diener.
Добро творящий – для души своей благодеяет, ■ Творящий зло – вершит к погибели ее, – ■ И никогда к Своим рабам ■ Несправедливым твой Господь не будет.
Берәү Коръән юлыннан барып Аллаһ ризалыгы өчен генә изге гамәлләр кылса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер, вә берәү Коръән юлын ташлап шайтан юлыннан барып, бозык эшләр кылса, зарары, әлбәттә, үзенәдер, синең Раббың бәндәләренә золым итүче түгел, әмма кешеләр үз-үзләренә золым итәләр.
جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
‹