سوره فصلت (41) آیه 48

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 48

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 49
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 47

عربی

وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَ ظَنُّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ

بدون حرکات عربی

و ضلّ عنهم ما كانوا يدعون من قبل و ظنّوا ما لهم من محيص

خوانش

Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin

آیتی

و آنچه را پيش از اين به خدايي مي خواندند از دست دادند و دانستند که راه گريزي ندارند

خرمشاهی

و آنچه در گذشته به پرستش مى خواندند، از ديد آنان ناپديد شود، و دريابند كه گريزگاهى ندارند.

کاویانپور

و معبودان باطلى كه در دنيا مى‏پرستيدند، همه از نظرشان محو و نابود ميشوند و يقين حاصل ميكنند كه راه گريزى براى آنان نيست.

انصاریان

و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست.

سراج

و گم شود از مشركان بتانى كه همواره مى‏پرستيدند پيش از رستاخيز و يقين كنند كه نيست ايشان را هيچ گريزگاهى

فولادوند

و آنچه از پيش مى‏خواندند، از [نظر] آنان ناپديد مى‏شود و مى‏دانند كه آنان را روى گريز نيست.

پورجوادی

آنچه را پيش از اين مى‏خواندند نابود شد و دريافتند كه راه گريزى ندارند.

حلبی

و از دست بدهند هر آنچه را پيش از اين [بخدايى‏] مى‏خواندند، و بدانند كه ايشان را گريزگاهى نيست.

اشرفی

و گمشد از ايشان آنچه كه بودند ميخواندند از پيش و گمان كردند كه نيست ايشانرا هيچ گريزگاهى

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه كه از پيش [به نيايش‏] مى‏خواندند. از [ديدشان‏] ناپديد شود. و دريابند كه هيچ راه رهايى ندارند

مکارم

و همه معبودانی را که قبلاً می‌خواندند محو و گم می‌شوند؛ و می‌دانند هیچ گریزگاهی ندارند!

مجتبوی

و آنچه پيش از اين مى‏خواندند- مى‏پرستيدند- از آنها گم شود و باور كنند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست.

مصباح زاده

و گمشد از ايشان آنچه كه بودند ميخواندند از پيش و گمان كردند كه نيست ايشان را هيچ گريزگاهى

معزی

و گم شد از ايشان آنچه بودند مى خواندند از پيش و پنداشتند نيستشان گريزگاهى

قمشه ای

و معبودان باطلی که در دنیا عبادت می‌کردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست.

رشاد خليفه

معبوداني كه به حد پرستش رسانده بودند، آنها را طرد خواهند كرد و آنها خواهند فهميد كه راه گريزي نخواهد بود.

Literal

And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them).

Al-Hilali Khan

And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment).

Arthur John Arberry

Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.

Asad

And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.

Dr. Salomo Keyzer

En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen.

Free Minds

And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo

Hilali Khan

And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment).

Kuliev E.

Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.

M.-N.O. Osmanov

Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища.

Mohammad Habib Shakir

And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

Palmer

they shall say, ‹We do own to thee there is no witness amongst us!› and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.

Qaribullah

Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.

QXP

And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.

Reshad Khalifa

The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.

Rodwell

And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them.

Sale

And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.

Sher Ali

And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.

Unknown German

Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stiche lassen, und sie werden einsehen, laß sie keine Zuflucht haben.

V. Porokhova

И их покинули те (божества), ■ К кому они взывали раньше, ■ И осенение пришло, ■ Что нет им никакого избавленья.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын.

جالندہری

اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں

طاہرالقادری

وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.