‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 48
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 49
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 47
وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَ ظَنُّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
و ضلّ عنهم ما كانوا يدعون من قبل و ظنّوا ما لهم من محيص
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
و آنچه را پيش از اين به خدايي مي خواندند از دست دادند و دانستند که راه گريزي ندارند
و آنچه در گذشته به پرستش مى خواندند، از ديد آنان ناپديد شود، و دريابند كه گريزگاهى ندارند.
و معبودان باطلى كه در دنيا مىپرستيدند، همه از نظرشان محو و نابود ميشوند و يقين حاصل ميكنند كه راه گريزى براى آنان نيست.
و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست.
و گم شود از مشركان بتانى كه همواره مىپرستيدند پيش از رستاخيز و يقين كنند كه نيست ايشان را هيچ گريزگاهى
و آنچه از پيش مىخواندند، از [نظر] آنان ناپديد مىشود و مىدانند كه آنان را روى گريز نيست.
آنچه را پيش از اين مىخواندند نابود شد و دريافتند كه راه گريزى ندارند.
و از دست بدهند هر آنچه را پيش از اين [بخدايى] مىخواندند، و بدانند كه ايشان را گريزگاهى نيست.
و گمشد از ايشان آنچه كه بودند ميخواندند از پيش و گمان كردند كه نيست ايشانرا هيچ گريزگاهى
و آنچه كه از پيش [به نيايش] مىخواندند. از [ديدشان] ناپديد شود. و دريابند كه هيچ راه رهايى ندارند
و همه معبودانی را که قبلاً میخواندند محو و گم میشوند؛ و میدانند هیچ گریزگاهی ندارند!
و آنچه پيش از اين مىخواندند- مىپرستيدند- از آنها گم شود و باور كنند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست.
و گمشد از ايشان آنچه كه بودند ميخواندند از پيش و گمان كردند كه نيست ايشان را هيچ گريزگاهى
و گم شد از ايشان آنچه بودند مى خواندند از پيش و پنداشتند نيستشان گريزگاهى
و معبودان باطلی که در دنیا عبادت میکردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست.
معبوداني كه به حد پرستش رسانده بودند، آنها را طرد خواهند كرد و آنها خواهند فهميد كه راه گريزي نخواهد بود.
And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them).
And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment).
Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.
En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen.
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.
E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo
And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment).
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища.
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
they shall say, ‹We do own to thee there is no witness amongst us!› and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them.
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.
And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.
The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.
And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them.
And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.
And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stiche lassen, und sie werden einsehen, laß sie keine Zuflucht haben.
И их покинули те (божества), ■ К кому они взывали раньше, ■ И осенение пришло, ■ Что нет им никакого избавленья.
Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын.
اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی،
‹