سوره فصلت (41) آیه 54

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 54

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 1
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 53

عربی

أَلا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقاءِ رَبِّهِمْ أَلا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ مُحِيطٌ

بدون حرکات عربی

ألا إنّهم في مرية من لقاء ربّهم ألا إنّه بكلّ شي‏ء محيط

خوانش

Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun

آیتی

بهوش باش که آنها از ديدار پروردگارشان در ترديدند بهوش باش که اوبر هر چيزي احاطه دارد

خرمشاهی

بدانيد كه ايشان از لقاى پروردگارشان در شك اند; بدانيد كه او بر هر چيز چيره است.

کاویانپور

آگاه باشيد كه كافران از لقاء پروردگارشان در شك و ترديدند و بدانيد كه خدا بر همه موجودات جهان احاطه كامل دارد.

انصاریان

آگاه باش! که آنان نسبت به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان در تردیدند. [و] آگاه باش! که یقیناً او به همه چیز [با قدرت و دانش بی نهایتش] احاطه دارد.

سراج

آگاه باشيد كه مشركان در گمانند از ديدن (جزاى) پروردگار خويش بدانيد كه بى‏گمان خدا به همه چيز احاطه (علمى) دارد

فولادوند

آرى، آنان در لقاى پروردگارشان ترديد دارند. آگاه باش كه مسلماً او به هر چيزى احاطه دارد.

پورجوادی

آگاه باش كه آنها نسبت به ديدار پروردگارشان شك دارند و بدان كه او بر همه موجودات احاطه دارد.

حلبی

آگاه باش كه آنان از ديدار پروردگارشان در شك‏اند، [و] آگاه باش كه او به همه چيز محيط است.

اشرفی

بدان كه ايشان در شكند از ملاقات پروردگارشان بدان كه او بهمه چيز احاطه كند

خوشابر مسعود انصاري

بدانكه آنان از لقاى پروردگارشان در شكّ‏اند. بدانكه او به همه چيز احاطه دارد .

مکارم

آگاه باشید که آنها از لقای پروردگارشان در شکّ و تردیدند؛ و آگاه باشید که خداوند به همه چیز احاطه دارد!

مجتبوی

آگاه باش كه آنان- كافران- از ديدار پروردگار خويش- روز رستاخيز- در شك‏اند، آگاه باش كه همانا او همه چيز را [به علم و قدرت خود] فراگيرنده است.

مصباح زاده

بدان كه ايشان در شكند از ملاقات پروردگارشان بدان كه او بهمه چيز احاطه كند

معزی

همانا ايشانند در ترديدى از ملاقات پروردگار خويش همانا او است به همه چيز فراگيرنده

قمشه ای

الا (ای اهل ایمان) بدانید که کافران از لقای خدای خود در شک و انکارند و باز بدانید که خدا را بر همه موجودات عالم احاطه کامل است.

رشاد خليفه

حقيقتاً، آنها به ملاقات با پروردگارشان شک دارند. او از همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling?351

Al-Hilali Khan

Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

Arthur John Arberry

Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?

Asad

Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything!

Dr. Salomo Keyzer

Zijn zij niet in twijfel nopens de ontmoeting van hunnen Heer, bij de opstanding? Omvat hij niet alle dingen?

Free Minds

Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non è forse vero che dubitano dell’incontro con il loro Signore, mentre in verità Egli abbraccia ogni cosa [nella Sua Scienza]?

Hilali Khan

Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

Kuliev E.

Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Внемлите! Воистину, они сомневаются в том, что предстанут перед Господом своим. Внемлите! Воистину, Он объемлет [знанием] все сущее.

Mohammad Habib Shakir

Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?

Palmer

Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Qaribullah

Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything.

QXP

Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything?

Reshad Khalifa

Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

Rodwell

Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things?

Sale

Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things?

Sher Ali

Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things.

Unknown German

Höret! sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Siehe, Er umfaßt alle Dinge.

V. Porokhova

Увы! Они в сомнениях о встрече со своим Владыкой! ■ А Он Один все сущее объять способен!

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз, күп кешеләр кубарылып Раббылары хозурына барачакларына шикләнмәктәдер, Әгаһ булыгыз, Ул – Аллаһ белеме вә кодрәте белән чолгап алучыдыр.

جالندہری

دیکھو یہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر ہونے سے شک میں ہیں۔ سن رکھو کہ وہ ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے

طاہرالقادری

جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.