‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 3
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 4
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 2
أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً ذلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
أ إذا متنا و كنّا ترابا ذلك رجع بعيد
A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
آيا زماني که مرديم و خاک شديم ديگر بار زنده مي شويم ؟ اين بازگشتي محال است
آيا چون مرديم و خاك شديم [از نو زنده شويم؟]، اين بازگشتى بعيد است.
هنگامى كه مرديم و خاك شديم (دوباره زنده خواهيم شد؟) اين بازگشت بسيار بعيد (و دور از عقل و منطق) است.
آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.
آيا آنگه كه بميريم و گرديم خاكى اين (بازگشت) بازگشتنى دور (از اوهام) است
«آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مىشويم]؟ اين بازگشتى بعيد است.»
آيا پس از مردن و خاك شدن (دوباره زنده مىشويم؟) اين بازگشت از محالات است.»
آيا چون بميريم و خاك شويم، [پس از آن باز گرديم؟] اين بازگشت [از عادت] دور است.
آيا چون بميريم و بشويم خاك آن بازگشتنى است دور
آيا چون بميريم و خاك شويم [برانگيخته خواهيم شد؟] اين [امر] بازگشتى دور [از خرد] است
آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمیگردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»
آيا هنگامى كه مُرديم و خاك شديم [باز زنده مىشويم]؟ اين بازگشتى است دور [از عقل و عادت].
آيا چون بميريم و بشويم خاك آن بازگشتنى است دور
آيا گاهى كه مُرديم و شديم خاكى اين است بازگشتى دور
آیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده میشویم) ؟این بازگشت بسیار بعید است.
پس از آنكه بميريم و به خاك تبديل شويم؛ اين غير ممكن است.
Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return.
«When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return.»
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!›
Why – [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!»
Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere…? Sarebbe tornare da lontano!».
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!»
Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах,[то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]».
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!›
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu.»
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ‹
What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!»
«After we die and become dust; this is impossible.»
What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this?»
After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.
`What ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again ? That is a return far from possible.›
Wie! wenn wir tot sind und zu Staub geworden (sollen wir wieder zum Leben erweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr von weither.»
Когда умрем и станем прахом мы, ■ (Ужель вернут нам жизнь опять)? ■ Поистине, такой возврат далек (от пониманья)».
Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،
‹