سوره ق (50) آیه 4

قرآن، سوره ق (50) آیه 4

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 5
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 3

عربی

قَدْ عَلِمْنا ما تَنْقُصُ الأَْرْضُ مِنْهُمْ وَ عِنْدَنا كِتابٌ حَفِيظٌ

بدون حرکات عربی

قد علمنا ما تنقص الأرض منهم و عندنا كتاب حفيظ

خوانش

Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

آیتی

ما مي دانيم که خاک چگونه از آنها خواهد کاست و کتابي که همه چيز درآن ، نگهداري شده ، نزد ماست

خرمشاهی

به راستى مى دانيم كه زمين از ايشان چه مى كاهد، و نزد ما كتابى است محفوظ.

کاویانپور

البته ما به آنچه زمين از آنان ميكاهد كاملا آگاهيم و كتاب لوح محفوظ نزد ما است.

انصاریان

بی تردید ما آنچه را که زمین از اجسادشان می کاهد، می دانیم و نزد ما کتابی ضبط کننده [همه امور چون لوح محفوظ] است.

سراج

بيقين مى‏دانيم آنچه كم مى‏كند (مى‏خورد) زمين از (پيكرهاى مردگان) ايشان و نزد ما كتابى است نگهدارنده (تفاصيل اشياء را)

فولادوند

قطعاً دانسته‏ايم كه زمين [چه مقدار] از اجسادشان فرو مى‏كاهد. و پيش ما كتاب ضبطكننده‏اى است.

پورجوادی

ما مى‏دانيم آنچه را زمين از آنها بكاهد و كتابى كه همه چيز در آن محفوظ است نزد ماست.

حلبی

ما مى‏دانيم آنچه را كه زمين از [تن و جان‏] آنان مى‏كاهد، و نزد ما كتابى است محفوظ.

اشرفی

بتحقيق دانسته‏ايم آنچه كم مى‏كند زمين از ايشان و نزد ماست كتابى نگهدارنده

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنچه را كه زمين از آنان مى‏كاهد، مى‏دانيم و در نزد ما كتابى نگاهدارنده است

مکارم

ولی ما می‌دانیم آنچه را زمین از بدن آنها می‌کاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است!

مجتبوی

همانا ما مى‏دانيم كه زمين چه چيز از ايشان مى‏كاهد. و نزد ما كتابى است نگاهدارنده- لوح محفوظ-.

مصباح زاده

بتحقيق دانسته‏ايم آنچه كم ميكند زمين از ايشان و نزد ماست كتابى نگهدارنده

معزی

هر آينه دانستيم آنچه را مى كاهد زمين از ايشان و نزد ما است كتابى نگهبان

قمشه ای

(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست.

رشاد خليفه

ما از يکايک کساني که در زمين تحليل مي روند، كاملاً آگاهيم؛ ما پرونده اي دقيق داريم.

Literal

We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book .

Al-Hilali Khan

We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

Arthur John Arberry

We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.

Asad

Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. [Lit., «what the earth diminishes of them» – implying that God’s promise of resurrection takes the fact of the dead bodies› decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like «a new creation» (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).]

Dr. Salomo Keyzer

Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht.

Free Minds

We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track.

Hamza Roberto Piccardo

Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c’è un Libro che conserva [ogni cosa].

Hilali Khan

We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

Kuliev E.

Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.

M.-N.O. Osmanov

Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас – Писание, сохраняющее [все].

Mohammad Habib Shakir

We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

Palmer

We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account).

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.

Qaribullah

We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.

QXP

(But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their «Self» lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws).

Reshad Khalifa

We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.

Rodwell

Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept.

Sale

Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof.

Sher Ali

WE know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with US is a Book that preserves everything.

Unknown German

Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.

V. Porokhova

Известно Нам, какая доля ■ От них оторвана землей. ■ У Нас та Книга, что хранит ■ (Содеянное вами в жизни ближней),

Yakub Ibn Nugman

Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр.

جالندہری

ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.