سوره ق (50) آیه 5

قرآن، سوره ق (50) آیه 5

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 6
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 4

عربی

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ

بدون حرکات عربی

بل كذّبوا بالحقّ لمّا جاءهم فهم في أمر مريج

خوانش

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

آیتی

آري ايشان سخن راستي را که بر آنها آمده بود دروغ شمردند پس کارشان شوريده و پريشان شد

خرمشاهی

حق اين است كه [دين و پيامبر] حق را چون فراز آمدشان دروغ شمردند، و ايشان در كارى سردرگمند.

کاویانپور

ليكن چون حق و حقيقت براى آنان آمد آن را مورد تكذيب قرار دادند و در كارشان سرگشته و حيران ماندند.

انصاریان

[اینان نه اینکه زنده شدن پس از مرگ را باور نکردند] بلکه حق را هم هنگامی که به سویشان آمد، تکذیب کردند پس در حالتی آشفته و سردرگم اند.

سراج

بلكه تكذيب كردند حق (قرآن) را آنگه كه آمد بسويشان پس ايشان در كارى مختلف و متزلزل‏اند

فولادوند

[نه،] بلكه حقيقت را، وقتى برايشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در كارى سردرگم [مانده‏]اند.

پورجوادی

آن گاه كه حق به سراغشان آمد دروغش به حساب آوردند و چنان شد كه در كارشان سرگردان ماندند.

حلبی

بلكه «حقّ» را كه برايشان آمد، تكذيب كردند و آنها در كارى شوريده [و گمان آميز] بودند.

اشرفی

بلكه تكذيب نمودند حق را چون آمد ايشانرا پس ايشان‏اند در امرى مضطرب

خوشابر مسعود انصاري

[نه‏] بلكه حقّ را- چون برايشان آمد- دروغ انگاشتند. و آنان در كارى پريشان هستند

مکارم

آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند!

مجتبوی

بلكه سخن حق را چون بديشان آمد دروغ انگاشتند. پس آنها در كارى شوريده و آشفته‏اند.

مصباح زاده

بلكه تكذيب نمودند حق را چون آمد ايشان را پس ايشان‏اند در امرى مضطرب

معزی

بلكه تكذيب كردند به حقّ گاهى كه بيامدشان پس آنانند در كارى آشفته

قمشه ای

بلکه کافران چون (رسول) حق آمد او را تکذیب کردند و (در کار بزرگ رسالت و قرآن با عظمت) در حالی مضطرب و سرگردان ماندند (گاهی از جهل، افسانه پیشینیان شمردند و گاهی سحر و شعر پنداشتند).

رشاد خليفه

هرگاه حقيقت براي آنها آمد، آن را رد كردند؛ آنها كاملاً سردرگم هستند.

Literal

But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair .

Al-Hilali Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Arthur John Arberry

Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Asad

Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. [Since they reject a priori all thought of life after death, they are perplexed by the lack of any answer to the «why» and «what for» of man’s life, by the evident inequality of human destinies, and by what appears to them as a senseless, blind cruelty of nature: problems which can be resolved only against the background of a belief in a continuation of life after bodily «death» and, hence, in the existence of a purpose and a plan underlying all creation.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort

Free Minds

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

Hamza Roberto Piccardo

E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione.

Hilali Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Kuliev E.

Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.

M.-N.O. Osmanov

Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Palmer

Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.

Qaribullah

Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

QXP

Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion.

Reshad Khalifa

They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.

Rodwell

But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state.

Sale

But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business.

Sher Ali

Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.

Unknown German

Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung.

V. Porokhova

Но отвергают Истину они, ■ Когда она приходит к ним, ■ И потому находятся в смятенье.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр.

جالندہری

بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں

طاہرالقادری

بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.