‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 15
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 16
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 14
أَ فَعَيِينا بِالْخَلْقِ الأَْوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
أ فعيينا بالخلق الأوّل بل هم في لبس من خلق جديد
AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
آيا از آفرينش نخستين عاجز شده بوديم ؟ نه ، آنها را از آفرينش تازه در شکند
آيا در آفرينش نخستين درمانده بوديم؟ [هرگز]، بلكه ايشان از آفرينش جديد شك و شبهه دارند.
آيا ما، در آفرينش اوليه خسته و درمانده شديم كه كافران از آفرينش مجدد در شك و ترديدند؟
آیا ما از آفرینش نخستین عاجز و درمانده شدیم [تا از دوباره آفریدن عاجز و درمانده شویم؟ چنین نیست] بلکه آنان [با این همه دلایل روشن و استوار] باز در آفرینش جدید در تردیدند.
آيا فرو مانديم به آفرينش نخستين بلكه ايشان در شكاند از آفرينش نوين
مگر از آفرينش نخستين [خود] به تنگ آمديم؟ [نه!] بلكه آنها از خلق جديد در شبههاند.
مگر از آفرينش نخستين عاجز شدهايم كه آنها از آفرينش جديد ترديد دارند؟
آيا ما در آفرينش نخستين فرو مانديم؟ كه آنان از آفرينش نو در شكّند؟
آيا پس ناتوان شديم بآفريدن نخست بلكه ايشان در شكند از آفريدن نو
آيا در آفرينش نخستين درمانده بوديم؟ [خير] بلكه آنان از آفرينش جديد در شبههاند
آیا ما از آفرینش نخستین عاجز ماندیم (که قادر بر آفرینش رستاخیز نباشیم)؟! ولی آنها (با این همه دلایل روشن) باز در آفرینش جدید تردید دارند!
مگر در آفرينش نخستين درمانده شديم- تا از بازآفريدن درمانده باشيم-؟ نه، بلكه آنهايند كه از آفرينش نو در شكاند.
آيا پس ناتوان شديم بآفريدن نخست بلكه ايشان در شكند از آفريدن نو
آيا خسته شديم به آفرينش نخستين بلكه ايشانند در پرده (يا اشتباهى) از آفرينش نوين
آیا در اول بار که آفرینش را آوردیم هیچ درماندیم؟ (پس در خلقت معاد دیگر بار هم عاجز نیستیم) بلکه این منکران در شک و ریب از خلقت نو (و نشأه معاد) اند.
آيا خلقت اول براي ما زحمت زيادي داشت؟ آيا به همين دليل است كه آنها به برانگيخته شدن شك دارند؟
Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation.
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? [I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.] Nay – but some people [Lit., «they».] are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!
Is onze kracht door de eerste schepping uitgeput? daar zij verbaasd zijn, omdat hun eene nieuwe schepping is voorgesteld: namelijk de opwekking der dooden.
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Saremmo forse spossati dalla prima creazione? No, sono invece loro ad essere confusi [a proposito] della nuova creazione.
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).
Разве Мы утомились, когда создавали в первый раз? Вовсе нет! Но они сомневаются в повторном творении.
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Were we then fatigued with the first creation? nay! but they are in obscurity concerning the new creation.
İlk yaratıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33).
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
Are we wearied out with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation!
Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead.
Were WE then wearied by the first creation ? Nay, but they are in confusion about the new creation.
Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung.
Ужель Мы так изнемогли в первичном сотворенье, ■ Что их сомнения терзают касательно творений новых?
Әйә Без мәшәкать чиктекме галәмне беренче мәртәбә халык кылганда, әгәр мәшәкать чиккән булсак, үлгән кешеләрне тергезергә дә авырсыныр идек, бәлки алар кыямәтнең булуында һәм үлгән кешеләрнең терелүендә шөбһәдәләр.
کیا ہم پہلی بار پیدا کرکے تھک گئے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ ازسرنو پیدا کرنے میں شک میں (پڑے ہوئے) ہیں
سو کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے کے باعث تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ وہ لوگ اَزسرِنَو پیدائش کی نسبت شک میں (پڑے) ہیں،
‹