سوره ق (50) آیه 15

قرآن، سوره ق (50) آیه 15

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 16
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 14

عربی

أَ فَعَيِينا بِالْخَلْقِ الأَْوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

أ فعيينا بالخلق الأوّل بل هم في لبس من خلق جديد

خوانش

AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

آیتی

آيا از آفرينش نخستين عاجز شده بوديم ؟ نه ، آنها را از آفرينش تازه در شکند

خرمشاهی

آيا در آفرينش نخستين درمانده بوديم؟ [هرگز]، بلكه ايشان از آفرينش جديد شك و شبهه دارند.

کاویانپور

آيا ما، در آفرينش اوليه خسته و درمانده شديم كه كافران از آفرينش مجدد در شك و ترديدند؟

انصاریان

آیا ما از آفرینش نخستین عاجز و درمانده شدیم [تا از دوباره آفریدن عاجز و درمانده شویم؟ چنین نیست] بلکه آنان [با این همه دلایل روشن و استوار] باز در آفرینش جدید در تردیدند.

سراج

آيا فرو مانديم به آفرينش نخستين بلكه ايشان در شك‏اند از آفرينش نوين

فولادوند

مگر از آفرينش نخستين [خود] به تنگ آمديم؟ [نه!] بلكه آنها از خلق جديد در شبهه‏اند.

پورجوادی

مگر از آفرينش نخستين عاجز شده‏ايم كه آنها از آفرينش جديد ترديد دارند؟

حلبی

آيا ما در آفرينش نخستين فرو مانديم؟ كه آنان از آفرينش نو در شكّند؟

اشرفی

آيا پس ناتوان شديم بآفريدن نخست بلكه ايشان در شكند از آفريدن نو

خوشابر مسعود انصاري

آيا در آفرينش نخستين درمانده بوديم؟ [خير] بلكه آنان از آفرينش جديد در شبهه‏اند

مکارم

آیا ما از آفرینش نخستین عاجز ماندیم (که قادر بر آفرینش رستاخیز نباشیم)؟! ولی آنها (با این همه دلایل روشن) باز در آفرینش جدید تردید دارند!

مجتبوی

مگر در آفرينش نخستين درمانده شديم- تا از بازآفريدن درمانده باشيم-؟ نه، بلكه آنهايند كه از آفرينش نو در شك‏اند.

مصباح زاده

آيا پس ناتوان شديم بآفريدن نخست بلكه ايشان در شكند از آفريدن نو

معزی

آيا خسته شديم به آفرينش نخستين بلكه ايشانند در پرده (يا اشتباهى) از آفرينش نوين

قمشه ای

آیا در اول بار که آفرینش را آوردیم هیچ درماندیم؟ (پس در خلقت معاد دیگر بار هم عاجز نیستیم) بلکه این منکران در شک و ریب از خلقت نو (و نشأه معاد) اند.

رشاد خليفه

آيا خلقت اول براي ما زحمت زيادي داشت؟ آيا به همين دليل است كه آنها به برانگيخته شدن شك دارند؟

Literal

Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation.

Al-Hilali Khan

Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?

Arthur John Arberry

What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.

Asad

Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? [I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.] Nay – but some people [Lit., «they».] are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!

Dr. Salomo Keyzer

Is onze kracht door de eerste schepping uitgeput? daar zij verbaasd zijn, omdat hun eene nieuwe schepping is voorgesteld: namelijk de opwekking der dooden.

Free Minds

Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.

Hamza Roberto Piccardo

Saremmo forse spossati dalla prima creazione? No, sono invece loro ad essere confusi [a proposito] della nuova creazione.

Hilali Khan

Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?

Kuliev E.

Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы утомились, когда создавали в первый раз? Вовсе нет! Но они сомневаются в повторном творении.

Mohammad Habib Shakir

Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.

Palmer

Were we then fatigued with the first creation? nay! but they are in obscurity concerning the new creation.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İlk yaratıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.

Qaribullah

What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.

QXP

Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33).

Reshad Khalifa

Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?

Rodwell

Are we wearied out with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation!

Sale

Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead.

Sher Ali

Were WE then wearied by the first creation ? Nay, but they are in confusion about the new creation.

Unknown German

Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung.

V. Porokhova

Ужель Мы так изнемогли в первичном сотворенье, ■ Что их сомнения терзают касательно творений новых?

Yakub Ibn Nugman

Әйә Без мәшәкать чиктекме галәмне беренче мәртәбә халык кылганда, әгәр мәшәкать чиккән булсак, үлгән кешеләрне тергезергә дә авырсыныр идек, бәлки алар кыямәтнең булуында һәм үлгән кешеләрнең терелүендә шөбһәдәләр.

جالندہری

کیا ہم پہلی بار پیدا کرکے تھک گئے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ ازسرنو پیدا کرنے میں شک میں (پڑے ہوئے) ہیں

طاہرالقادری

سو کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے کے باعث تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ وہ لوگ اَزسرِنَو پیدائش کی نسبت شک میں (پڑے) ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.