‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 16
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 17
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 15
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الإِْنْسانَ وَ نَعْلَمُ ما تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَ نَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
و لقد خلقنا الإنسان و نعلم ما توسوس به نفسه و نحن أقرب إليه من حبل الوريد
Walaqad khalaqna al-insana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
ما آدمي را آفريده ايم و از وسوسه هاي نفس او آگاه هستيم ، زيرا از، رگ گردنش به او نزديک تريم
و به راستى كه انسان را آفريده ايم و مى دانيم كه نفسش چه وسوسه اى به او مى كند، و ما به او از رگ جان نزديكتريم.
ما انسان را خلق كرديم و از وسوسههاى نفسانى و انديشههاى باطنى او كاملا آگاهيم و ما از رگ گردنش به او نزديكتريم
همانا انسان را آفریدیم و همواره آنچه را که باطنش [نسبت به معاد و دیگر حقایق] به او وسوسه می کند، می دانیم، و ما به او از رگ گردن نزدیک تریم.
و بعزتم سوگند كه البته آفريدهايم آدمى را و مىدانيم آنچه را كه وسوسه مىكند به آن نفس آدمى و ما نزديكتريم به وى از رگ جانش
و ما انسان را آفريدهايم و مىدانيم كه نفس او چه وسوسهاى به او مىكند، و ما از شاهرگ [او] به او نزديكتريم.
ما انسان را آفريدهايم و از وسوسههاى نفس او آگاهيم و از رگ گردنش به او نزديكتريم.
و به يقين ما انسان را آفريديم، و مىدانيم آنچه را كه نفس او بدان انديشه مىكند، و ما بدو از رگ گردنش نزديكتريم.
و بتحقيق آفريديم انسانرا و ميدانيم آنچه را وسوسه مىكند بان نفسش و ما نزديكتريم باو از رگ گردن
به راستى انسان را آفريدهايم و مىدانيم نفسش چه وسوسهاى به او مىكند. و ما به او از رگ جان نزديكتريم
ما انسان را آفریدیم و وسوسههای نفس او را میدانیم، و ما به او از رگ قلبش نزدیکتریم!
و همانا ما آدمى را آفريدهايم و آنچه را نفس او وسوسه مىكند مىدانيم، و ما به او از رگ گردن نزديكتريم- به احاطه علمى-.
و بتحقيق آفريديم انسان را و ميدانيم آنچه را وسوسه ميكند بان نفسش و ما نزديكتريم باو از رگ گردن
و همانا آفريديم انسان را و دانيم آنچه را مى خلد در دلش و ما نزديكتريم بدو از بند وريد (رگ گردن)
و ما انسان را خلق کردهایم و از وساوس و اندیشههای نفس او کاملا آگاهیم که ما از رگ گردن او به او نزدیکتریم.
ما انسان را آفريديم، و ما مي دانيم که با خود چه نجوا مي کند. ما از رگ گردنش به او نزديک تريم.
And We had (E) created the human/mankind, and we know what his self inspires and talks with it, and We are nearer/closer to him than the jugular vein (which carries deoxygenated blood to the heart).
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein.
Wij schiepen den mensch en weten wat zijne ziel hem influistert, en wij zijn hem nader dan zijne strotader.
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
In verità siamo stati Noi ad aver creato l’uomo e conosciamo ciò che gli sussurra l’animo suo. Noi siamo a lui più vicini della sua vena giugulare.
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена.
Мы, воистину, создали человека и ведаем о том, что нашептывает ему его душа, и Мы более близки к нему, чем яремная вена.
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
But we created man, and we know what his soul whispers; for we are nigher to him than his jugular vein!
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
Now indeed, it is We Who have created man and We know the whispering that goes on within his mind (all the intricacies of his thought process), for, We are nearer to him than his Vena cava.
We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.
We created man: and we know what his soul whispereth to him, and we are closer to him than his neck-vein.
We created man, and We know what his soul whispereth within him; and We are nearer unto him than his jugular vein.
And assuredly, WE have created man and WE know what his mind whispers to him, and WE are nearer to him than even his jugular vein.
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen alles, was sein Fleisch ihm zuflüstert; denn Wir sind ihm näher als die Halsader.
Мы сотворили человека и ведаем, ■ К каким намекам темным влечет его душа, – ■ Ведь к человеку ближе Мы стоим, ■ Чем вена югулярис.
Тәхкыйк кешене Без халык кылдык, вә кешегә күңеле нәрсәне вәсвәсә кылганыны Без беләбез, вә Без аңа җилкә тамырыннан да якынракбыз.
اور ہم ہی نے انسان کو پیدا کیا ہے اور جو خیالات اس کے دل میں گزرتے ہیں ہم ان کو جانتے ہیں۔ اور ہم اس کی رگ جان سے بھی اس سے زیادہ قریب ہیں
اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں،
‹