‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 19
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 20
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 18
وَ جاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذلِكَ ما كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
و جاءت سكرة الموت بالحقّ ذلك ما كنت منه تحيد
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
به راستي که بيهوشي مرگ فرا مي رسد اين است آنچه از آن مي گريختي
و سكرات مرگ، حقيقت را پديد آورد; اين همان است كه از آن كناره مى گرفتى.
وقتى شدائد مرگ بحق فرا رسيد (آن گاه به او ميگويند) اين همان مرگى است كه تو از آن يك عمر دورى مىكردى.
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
و بيايد بيهوشى مرگ بفرمان خداى كه درست است (و بدو گويند) اين مرگ آن چيزى است كه پيوسته از آن مىگريختى
و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مىگريختى؛
و به راستى سكرات مرگ فرا رسيد. اين همان چيزى است كه از آن گريز داشتى
و [چون] بيهوشى مرگ براستى فرا رسد [او را گويند] اين است آنچه تو از آن مىگريختى.
و آمد بيهوشى مرگ بحق اينست آنچه كه بودى از آن ميگريختى
و سختى مرگ حقيقت را پديد آورد. اين همان است كه از آن بر كنار مىماندى
و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامیرسد (و به انسان گفته میشود:) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی!
و بيهوشى مرگ براستى فرارسد، اين است آنچه از آن مىگريختى.
و آمد بيهوشى مرگ بحق اينست آنچه كه بودى از آن ميگريختى
و آمد بيهشى مرگ به حقّ اين است آنچه بودى از آن گريزان
و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری میجستی.
سرانجام، سكرات اجتناب ناپذير مرگ فرا مي رسد؛ اين همان است كه سعي مي كردي از آن بگريزي.
And the death’s/liflessness’s intensity/agony came with the truth that (is) what you were from it deviating/turning aside.
And the stupor of death will come in truth: «This is what you have been avoiding!»
And death’s agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth [I.e., full insight into one’s own self.] – that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! –
En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan.
And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
L’agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: «Настала смерть, которой ты [пытался] избежать».
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
And the agony of death shall come in truth!- ‹that is what thou didst shun!›
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
And when the agony of death comes in truth (they will say): ‹This is what you have been trying to avoid! ‹
And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth. «This is the very thing you would rather evade.»
Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade.
And the stupor of certain death cometh upon him: «This is what thou wouldst have shunned» –
And the agony of death shall come in truth: This, O man, is what thou soughtest to avoid.
And the stupor of death, certainly comes. `this is what thou wast striving to run from.›
Und die Trunkenheit des Todes wird sicherlich kommen: «Das ist’s, dem du zu entrinnen suchtest.»
И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, – ■ А это то, чего вам так хотелось избежать!
Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.
اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
‹