سوره ق (50) آیه 22

قرآن، سوره ق (50) آیه 22

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 23
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 21

عربی

لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هذا فَكَشَفْنا عَنْكَ غِطاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ

بدون حرکات عربی

لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد

خوانش

Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun

آیتی

تو از اين غافل بودي ما پرده از برابرت برداشتيم و امروز چشمانت ، تيزبين شده است

خرمشاهی

[و به او گويند] به راستى كه از اين امر غافل بودى و حال پرده ات را از تو بر طرف ساخته ايم، و امروز ديده ات تيزبين است.

کاویانپور

(به او ميگويند) تو از اين روز حساب، سخت غافل بودى اكنون پرده غفلت از (جلوى چشم) تو برداشتيم و ديدگان تو امروز حقيقت بين شده است.

انصاریان

[به او می گویند:] تو از این روز بزرگ در بی خبری و غفلت بودی، پس ما پرده بی خبری را از دیده [بصیرت] ات کنار زدیم در نتیجه دیده ات امروز بسیار تیزبین است.

سراج

بعزتم سوگند بودى در بى‏خبرى از اين روز پس برداشتيم از (ديده) تو پرده (جهل و غفلت) تو را پس ديده تو امروز (به سبب كشف حجاب) تيزبين است

فولادوند

[به او مى‏گويند:] «واقعاً كه از اين [حال‏] سخت در غفلت بودى. و[لى‏] ما پرده‏ات را [از جلوى چشمانت‏] برداشتيم و ديده‏ات امروز تيز است.»

پورجوادی

و تو از اين غافل بودى و ما از تو پرده را برداشتيم و امروز چشمانت تيزبين شده است،

حلبی

[و او را گويند]: به يقين، تو از اين [روز] در غفلت بودى، پرده از [پيش چشم تو] برداشتيم، و ديده تو امروز تيزبين شده است.

اشرفی

بتحقيق بودى در بى‏خبرى از اين پس برانداختيم از تو پرده ترا پس ديده‏ات امروز تيز است

خوشابر مسعود انصاري

به راستى از اين [امر] در غفلت بودى. پس حجابت را از [ديده‏] ات برداشتيم. كه امروز ديده‏ات تيزبين است

مکارم

(به او خطاب می‌شود:) تو از این صحنه (و دادگاه بزرگ) غافل بودی و ما پرده را از چشم تو کنار زدیم، و امروز چشمت کاملاً تیزبین است!

مجتبوی

[خداى فرمايد:] هر آينه از اين غافل بودى، پس ما پوشش تو از [ديده‏] تو برداشتيم- تا آنچه به خبر مى‏شنيدى خود ببينى- از اين رو امروز چشمت تيزبين است- يعنى در آنچه مى‏بينى شك نمى‏كنى-.

مصباح زاده

بتحقيق بودى در بى‏خبرى از اين پس بر انداختيم از تو پرده ترا پس ديده‏ات امروز تيز است

معزی

همانا بودى در غفلتى از اين پس برداشتيم از تو پرده ات را پس ديده تو امروز است تيز

قمشه ای

و تو (ای آدمی نادان) از این (روز سخت مرگ) در غفلت بودی تا آنکه ما پرده از کار تو برانداختیم و امروز چشم بصیرتت بیناتر گردید.

رشاد خليفه

تو از اين امر غافل بودي. ما اكنون پرده را از برابر تو برمي داريم؛ امروز، ديد تو (به قدرت) پولاد است.

Literal

You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron.

Al-Hilali Khan

(It will be said to the sinners): «Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!»

Arthur John Arberry

‹Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.›

Asad

[and will be told:] «Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!»

Dr. Salomo Keyzer

En de eerste zal tot den ongeloovige zeggen: Gij waart vroeger achteloos omtrent dezen dag; maar wij hebben uwen sluier van u afgenomen, en uw gezicht is heden helderziende geworden.

Free Minds

"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

Hamza Roberto Piccardo

[Uno dirà]: «Davvero trascuravi tutto ciò: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista è acuta».

Hilali Khan

(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"

Kuliev E.

Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах скажет]: «Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня».

Mohammad Habib Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

Palmer

‹Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.

Qaribullah

(It will be said): ‹Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ‹

QXP

Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.

Reshad Khalifa

You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.

Rodwell

Saith he, «Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day.»

Sale

And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day.

Sher Ali

Then WE shall say, `Thou wast heedless of this; now WE have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day.›

Unknown German

«Du warst dessen achtlos; nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute.»

V. Porokhova

(И прозвучит): «Ты в небрежении об этом был; ■ Теперь же сняли Мы покров с тебя, ■ И острым стал твой взор сегодня».

Yakub Ibn Nugman

Янә әйтерләр: «Бу көннән син дөньяда вакытта гафил идең, һич хәбәрең юк иде, Без синнән ачтык күзендә, колагыңда һәм күңелендә булган пәрдәңне, бу көндә синең күзең үткендер ки, дөньяда кылган бозык вә хата эшләреңне барын да күрерсең.

جالندہری

(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے

طاہرالقادری

حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.