‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 24
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 25
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 23
أَلْقِيا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
ألقيا في جهنّم كلّ كفّار عنيد
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
هر ناسپاس کينه توزي را به جهنم بيندازيد ،
هر كفر[ان] پيشه ستيزه جويى را به جهنم اندازيد.
(خطاب رسد) همه كافران سركش را بدوزخ دراندازيد.
[به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید.
بيفكنيد شما دو تن در دوزخ هر كافر معاند حق را
[به آن دو فرشته خطاب مىشود:] «هر كافر سرسختى را در جهنم فروافكنيد،
ناسپاسان لجوج را به جهنم دراندازيد
[و خدا گويد]: هر كافر سركشى را در دوزخ بيفكنيد
بيندازيد در جهنم هر ناسپاس عناد كننده را
[فرمان مىدهيم:] هر ناسپاس سركشى را در دوزخ اندازيد
(خداوند فرمان میدهد:) هر کافر متکبّر لجوج را در جهنّم افکنید!
[و به آن دو فرشته ندا آيد:] هر كافر ستيهنده سركش را در دوزخ افكنيد
بيندازيد در جهنم هر ناسپاس عناد كننده را
بيفكنيد در دوزخ هر ناسپاس كينورزى
(و خطاب آید که) امروز هر کافر معاند را به دوزخ درافکنید.
هر كافر خودسري را به جهنم اندازيد.
You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever.
(And it will be said): «Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
‹Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
[Whereupon God will command:] «Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, [In this instance, as well as in verse 26, the imperative «cast» has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man’s psyche alluded to in verse 17 and described in verse 21 as saiq and shahid (see note above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.]
En God zal zeggen: Werp elken ongeloovige en ieder verdorven mensch in de hel.
Cast in Hell every stubborn rejecter.
«O voi due, gettate nell’Inferno ogni miscredente testardo,
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
[Аллах повелит]: «Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна,
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
‹Throw into hell every stubborn misbeliever!-
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
(It will be said): ‹Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
It will be said, «Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!»
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
And God will say, «Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one,
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,
WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth,
«Werfet, ihr beide, in die Hölle einen jeden undankbaren Feind (der Wahrheit),
(И будет приговор): ■ «В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца!
Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне.
(حکم ہوگا کہ) ہر سرکش ناشکرے کو دوزخ میں ڈال دو
(حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دو،
‹