سوره ق (50) آیه 24

قرآن، سوره ق (50) آیه 24

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 25
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 23

عربی

أَلْقِيا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

بدون حرکات عربی

ألقيا في جهنّم كلّ كفّار عنيد

خوانش

Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin

آیتی

هر ناسپاس کينه توزي را به جهنم بيندازيد ،

خرمشاهی

هر كفر[ان] پيشه ستيزه جويى را به جهنم اندازيد.

کاویانپور

(خطاب رسد) همه كافران سركش را بدوزخ دراندازيد.

انصاریان

[به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید.

سراج

بيفكنيد شما دو تن در دوزخ هر كافر معاند حق را

فولادوند

[به آن دو فرشته خطاب مى‏شود:] «هر كافر سرسختى را در جهنم فروافكنيد،

پورجوادی

ناسپاسان لجوج را به جهنم دراندازيد

حلبی

[و خدا گويد]: هر كافر سركشى را در دوزخ بيفكنيد

اشرفی

بيندازيد در جهنم هر ناسپاس عناد كننده را

خوشابر مسعود انصاري

[فرمان مى‏دهيم:] هر ناسپاس سركشى را در دوزخ اندازيد

مکارم

(خداوند فرمان می‌دهد:) هر کافر متکبّر لجوج را در جهنّم افکنید!

مجتبوی

[و به آن دو فرشته ندا آيد:] هر كافر ستيهنده سركش را در دوزخ افكنيد

مصباح زاده

بيندازيد در جهنم هر ناسپاس عناد كننده را

معزی

بيفكنيد در دوزخ هر ناسپاس كينورزى

قمشه ای

(و خطاب آید که) امروز هر کافر معاند را به دوزخ درافکنید.

رشاد خليفه

هر كافر خودسري را به جهنم اندازيد.

Literal

You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever.

Al-Hilali Khan

(And it will be said): «Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).

Arthur John Arberry

‹Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,

Asad

[Whereupon God will command:] «Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, [In this instance, as well as in verse 26, the imperative «cast» has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man’s psyche alluded to in verse 17 and described in verse 21 as saiq and shahid (see note above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.]

Dr. Salomo Keyzer

En God zal zeggen: Werp elken ongeloovige en ieder verdorven mensch in de hel.

Free Minds

Cast in Hell every stubborn rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

«O voi due, gettate nell’Inferno ogni miscredente testardo,

Hilali Khan

(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).

Kuliev E.

Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,

M.-N.O. Osmanov

[Аллах повелит]: «Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна,

Mohammad Habib Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

Palmer

‹Throw into hell every stubborn misbeliever!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!

Qaribullah

(It will be said): ‹Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,

QXP

It will be said, «Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!»

Reshad Khalifa

Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.

Rodwell

And God will say, «Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one,

Sale

And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,

Sher Ali

WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth,

Unknown German

«Werfet, ihr beide, in die Hölle einen jeden undankbaren Feind (der Wahrheit),

V. Porokhova

(И будет приговор): ■ «В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца!

Yakub Ibn Nugman

Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне.

جالندہری

(حکم ہوگا کہ) ہر سرکش ناشکرے کو دوزخ میں ڈال دو

طاہرالقادری

(حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.