سوره ق (50) آیه 26

قرآن، سوره ق (50) آیه 26

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 27
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 25

عربی

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَأَلْقِياهُ فِي الْعَذابِ الشَّدِيدِ

بدون حرکات عربی

الّذي جعل مع اللّه إلها آخر فألقياه في العذاب الشّديد

خوانش

Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi

آیتی

آن که با خداي يکتا خداي ديگري قرار داد پس به عذاب سختش بيفکنيد

خرمشاهی

كسى كه در جنب خداوند به خدايى ديگر قائل است، پس او را در [جايگاه] عذاب سهمگين بيندازيد.

کاویانپور

آن كافر مشرك كه با خداى بى‏همتا. خداى ديگرى اختيار كرد. آنها را در عذاب شديد دوزخ دراندازيد.

انصاریان

که با خدا معبودی دیگر قرار داد، پس او را در عذاب سخت اندازید،

سراج

آنكه قرار داد با خدا معبودى ديگر را پس بيفكنيد شما دو تن او را در عذاب سخت

فولادوند

كه با خداوند، خدايى ديگر قرار داد. [اى دو فرشته،] او را در عذاب شديد فرو افكنيد.

پورجوادی

آن كه با خدا معبود ديگرى را قرار داده است در عذاب سخت بيندازيد.»

حلبی

كسى است كه با خدا معبود ديگرى قرار داده! پس او را در عذاب سختى بيفكنيد.

اشرفی

آنكه قرارداد با خدا الهى ديگر پس بيندازيدش در عذاب سخت

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه با خداوند معبودى ديگر مقرر كرد. پس او را در عذاب سخت بيفكنيد

مکارم

همان کسی که معبود دیگری با خدا قرار داده، (آری) او را در عذاب شدید بیفکنید!

مجتبوی

آن كه با خداى يكتا خدايى ديگر گرفت، پس او را در عذاب سخت بيفكنيد.

مصباح زاده

آنكه قرار داد با خدا الهى ديگر پس بيندازيدش در عذاب سخت

معزی

كه قرار داد با خدا خدائى ديگر را پس بيفكنيدش در شكنجه سخت

قمشه ای

همان کافر مشرک که با خدای یکتا خدای دیگری جعل کرد، پس او را در عذاب سخت جهنم درافکنید.

رشاد خليفه

او خداي ديگري در كنار خدا قرار داد. او را در عذابي شديد بيندازيد.

Literal

Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe).

Al-Hilali Khan

«Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment.»

Arthur John Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.›

Asad

who has set up another deity beside God: [This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the «worship» of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.] cast him, then, cast him into suffering severe!»

Dr. Salomo Keyzer

Die een anderen god naast den waren God oprichtte. Doe hem eene gestrenge marteling ondergaan.

Free Minds

The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.

Hamza Roberto Piccardo

che pose, a fianco di Allah, un’altra divinità: gettatelo nell’orrendo castigo».

Hilali Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Kuliev E.

который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!»

M.-N.O. Osmanov

признавшего помимо Аллаха другого бога. Подвергайте же оба такого суровой каре!»

Mohammad Habib Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Palmer

who sets other gods with God – and throw him, ye twain, into fierce torment!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ki, Allah’ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

Qaribullah

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. ‹

QXP

«Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution.»

Reshad Khalifa

He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

Rodwell

Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment.»

Sale

who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment.

Sher Ali

`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.›

Unknown German

Der einen andern Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!»

V. Porokhova

И измышлял других богов к Аллаху, – ■ Предать его жестокой каре!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башканы Илаһә тотучы мөшрикне салыгыз каты ґәзабка!

جالندہری

جس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو

طاہرالقادری

جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.