‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 27
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 28
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 26
قالَ قَرِينُهُ رَبَّنا ما أَطْغَيْتُهُ وَ لكِنْ كانَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ
قال قرينه ربّنا ما أطغيته و لكن كان في ضلال بعيد
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
همنشين او گويد : اي پروردگار ما ، من او را به سرکشي وادار نکردم ، بلکه او خود سخت در گمراهي بود
همنشين او گويد پروردگارا من او را طغيانگر نساخته ام، ولى خودش در گمراهى دور و دراز بود.
همنشين او مىگويد: پروردگارا، من او را بعصيان و نافرمانى وادار نكردم. او خود در گمراهى دور از حق بود.
همنشینش [از میان شیطان ها] می گوید: پروردگارا! من او را به سرکشی و طغیان وا نداشتم، او خودش [به میل خود] در گمراهی دور و درازی بود.….
گويد همنشين او پروردگارا من به سركشى وانداشتم وى را و ليكن بود او را در گمراهى دور (از راه)
[شيطان] همدمش مىگويد: «پروردگار ما، من او را به عصيان وانداشتم، ليكن [خودش] در گمراهى دور و درازى بود.»
همنشين او گويد: «پروردگارا! من او را به سركشى وادار نكردم، خود او سخت در گمراهى بود.»
همنشين او گويد: پروردگار ما! من او را سركش نكردم، بلكه او خود در گمراهى دورى بود.
گفت رفيقش پروردگارا طاغى نكردم او را من و ليكن بود خود در گمراهى دور
همنشينش گويد: پروردگارا، [من] او را گمراه نساختم. بلكه [خود] در گمراهى دور و دراز بود
و همنشینش (از شیاطین) میگوید: «پروردگارا! من او را به طغیان وانداشتم، لکن او خود در گمراهی دور و درازی بود!»
[شيطان] همنشين او گويد: پروردگارا، من او را به سركشى و نافرمانى وانداشتم و ليكن او خود در گمراهى دورى بود.
گفت رفيقش پروردگارا طاغى نكردم او را من و ليكن بود خود در گمراهى دور
گفت همنشين او پروردگارا من به سركشيش وانداشتم ليكن بود او در گمراهى دور
آن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد.
همزادش گفت: پروردگار ما، من او را گمراه نكردم؛ او خودش بسيار گمراه بود.
His companion said: «Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance.»
His companion (Satan devil)) will say: «Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray.»
And his comrade shall say, ‹Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.›
Man’s other self› will say: [Lit., as in verse 23, «his intimate companion» (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man’s moral consciousness or reason, in the present instance the «speaker» is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner’s instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq («that which drives») and often symbolized as shaytan («Satan» or «satanic force»: see Razi’s remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] «O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., «him» or «it» – referring to man’s faculty of conscious, controlling reason (shahid).] – [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man’s evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.]
Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling.
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Dirà il suo compagno: «Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato».
His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении».
Его приятель-шайтан скажет: «Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении».
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
His mate shall say, ‹Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.›
Yoldaşı dedi ki: «Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi.»
And his companion shall say: ‹Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. ‹
Man’s comrade (desire) will say, «Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray.»
His companion said, «Our Lord, I did not mislead him; he was far astray.»
He who is at his side shall say, «O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth.»
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.›
Sein Gefährte wird sprechen: «O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre.»
И здесь собрат твой скажет: ■ «Владыка наш! Я не склонял его к грехам – ■ Он сам блуждал в невежестве глубоком!»
Ґәзабка салынган кешенең юлдаш шайтаны әйтер: «Ий Раббыбыз, ул кешене мин аздырмадым, ләкин ул үзе хактан ерак адашкан иде», – дип.
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا،
‹