‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 31
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 32
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 30
وَ أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
و أزلفت الجنّة للمتّقين غير بعيد
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
و بهشت را براي پرهيزگاران نزديک بياورند ، تا از آن دور نباشند
و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد.
و آن روز بهشت براى اهل تقوى نزديك ميشود و از آنان فاصله نمىگيرد.
و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.
و نزديك شود بهشت براى پرهيزكاران در حاليكه آن جايگاه دور نباشد (و بديشان گويند)
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بىآنكه دور باشد.
بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آورند تا دور نباشد.
و نزديك شود بهشت براى پرهيزگاران [و از آنها] دور نباشد
و نزديك كرده شد بهشت براى پرهيزگاران نه دور
و بهشت براى پرهيزگاران نزديك داشته مىشود نه دور
(در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد!
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند و دور نباشد.
و نزديك كرده شد بهشت براى پرهيزگاران نه دور
و جايگاه شد بهشت براى پرهيزكاران نه دور
و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند).
بهشت بي درنگ به پرهيزكاران عرضه خواهد شد.
And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant.
And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious – see V.:) not far off.
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of [Lit., «brought near to».] the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.
And Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,
And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious – see V.2:2) not far off.
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.
[В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким.
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
And Paradise shall be brought near to the pious,- not far off.
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant.
Paradise will be offered to the righteous, readily.
And not far from thence shall Paradise be brought near unto the Pious:
And paradise shall be brought near unto the pious;
And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote.
Und das Paradies wird den Gerechten nahe gebracht werden, nicht länger fern.
И вот для праведных приближен будет Рай ■ И перестанет быть далеким.
Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی،
‹