سوره ق (50) آیه 31

قرآن، سوره ق (50) آیه 31

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 32
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 30

عربی

وَ أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

و أزلفت الجنّة للمتّقين غير بعيد

خوانش

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin

آیتی

و بهشت را براي پرهيزگاران نزديک بياورند ، تا از آن دور نباشند

خرمشاهی

و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد.

کاویانپور

و آن روز بهشت براى اهل تقوى نزديك ميشود و از آنان فاصله نمى‏گيرد.

انصاریان

و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.

سراج

و نزديك شود بهشت براى پرهيزكاران در حاليكه آن جايگاه دور نباشد (و بديشان گويند)

فولادوند

و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بى‏آنكه دور باشد.

پورجوادی

بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آورند تا دور نباشد.

حلبی

و نزديك شود بهشت براى پرهيزگاران [و از آنها] دور نباشد

اشرفی

و نزديك كرده شد بهشت براى پرهيزگاران نه دور

خوشابر مسعود انصاري

و بهشت براى پرهيزگاران نزديك داشته مى‏شود نه دور

مکارم

(در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک می‌کنند، و فاصله‌ای از آنان ندارد!

مجتبوی

و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند و دور نباشد.

مصباح زاده

و نزديك كرده شد بهشت براى پرهيزگاران نه دور

معزی

و جايگاه شد بهشت براى پرهيزكاران نه دور

قمشه ای

و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند).

رشاد خليفه

بهشت بي درنگ به پرهيزكاران عرضه خواهد شد.

Literal

And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant.

Al-Hilali Khan

And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious – see V.:) not far off.

Arthur John Arberry

And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:

Asad

And [on that Day] paradise will be brought within the sight of [Lit., «brought near to».] the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]

Dr. Salomo Keyzer

En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.

Free Minds

And Paradise is brought near to the righteous, not far off.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,

Hilali Khan

And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious – see V.2:2) not far off.

Kuliev E.

А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.

M.-N.O. Osmanov

[В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким.

Mohammad Habib Shakir

And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.

Palmer

And Paradise shall be brought near to the pious,- not far off.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

Qaribullah

And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.

QXP

And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant.

Reshad Khalifa

Paradise will be offered to the righteous, readily.

Rodwell

And not far from thence shall Paradise be brought near unto the Pious:

Sale

And paradise shall be brought near unto the pious;

Sher Ali

And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote.

Unknown German

Und das Paradies wird den Gerechten nahe gebracht werden, nicht länger fern.

V. Porokhova

И вот для праведных приближен будет Рай ■ И перестанет быть далеким.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.

جالندہری

اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی

طاہرالقادری

اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.