سوره ق (50) آیه 32

قرآن، سوره ق (50) آیه 32

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 33
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 31

عربی

هذا ما تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ

بدون حرکات عربی

هذا ما توعدون لكلّ أوّاب حفيظ

خوانش

Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin

آیتی

اين همان چيزي است که به هر توبه کننده پرهيزگاري وعده اش داده بودند

خرمشاهی

اين همان است كه به شما وعده داده شده است، [و] خاص هر توبه كار [ادب]نگاه دار.

کاویانپور

(خطاب ميشود) اين همان بهشتى است كه بر همه بندگان توبه كار و مسلط بر نفس خويش وعده شده بود.

انصاریان

[به آنان می گویند:] این همان است که [در دنیا] وعده داده می شدید [این جایگاه رفیع] برای هر کسی است که [در دنیا به سوی خدا] باز می گشته [و] حافظ و نگهبان [عهد، پیمان الهی و حقوق خدا و مردم] بوده است.

سراج

اين است آنچه شما را وعده مى‏دادند براى بازگشت كننده بخدا و نگهدارنده حدود شرع

فولادوند

[و به آنان گويند:] اين همان است كه وعده يافته‏ايد [و] براى هر توبه‏كار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود:

پورجوادی

اين همان وعده‏اى است كه به هر توبه كننده پرهيزگارى داده شده بود

حلبی

[آنان را گويند]: اينست آنچه شما را وعده مى‏دادند براى هر توبه كار خويشتن‏دارى.

اشرفی

اينست آنچه وعده كرده ميشديد براى هر بازگشت كننده نگاهدارنده

خوشابر مسعود انصاري

[مى‏گوييم:] اين است آنچه وعده داده مى‏شديد كه خاصّ هر توبه كار [حدّ] نگاهدار است

مکارم

این چیزی است که به شما وعده داده می‌شود، و برای کسانی است که بسوی خدا بازمی‌گردند و پیمانها و احکام او را حفظ می‌کنند،

مجتبوی

اين است آنچه نويد داده مى‏شديد، به هر بازگردنده- به خدا- نگاهدار [فرمان خدا]

مصباح زاده

اينست آنچه وعده كرده ميشديد براى هر بازگشت كننده نگاهدارنده

معزی

اين است آنچه وعده داده شويد براى هر بازگشت كننده نگهدارنده

قمشه ای

این بهشت همان است که وعده داده شدید، برای هر بنده‌ای که به درگاه خدا بازگشته و نفس را (از حرام) نگه داشت.

رشاد خليفه

اين است آنچه كه به هر توبه كننده ثابت قدمي وعده داده شده بود.

Literal

That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector .

Al-Hilali Khan

(It will be said): «This is what you were promised, – (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

‹This is that you were promised; it is for every mindful penitent.›

Asad

«This is what you were promised – [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind –

Dr. Salomo Keyzer

En men zal tot hen zeggen: Dat is wat u beloofd werd; en een iedereen die zich tot God wendde, en zijne bevelen volgde;

Free Minds

This is what you have been promised, for every obedient, steadfast

Hamza Roberto Piccardo

«Ecco quel che vi è stato promesso, a [voi e a] chi è pentito, a chi si preserva [dal peccato],

Hilali Khan

(It will be said): "This is what you were promised, – (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

M.-N.O. Osmanov

[Аллах скажет]: «Вот что было обещано каждому кающемуся, соблюдающему [законы религии],

Mohammad Habib Shakir

This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,

Palmer

This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps His commandments:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte size vaat edilen budur. Allah’a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese…

Qaribullah

(It shall be said to them): ‹This is that you were promised. It is for every heeding penitent.

QXP

This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it.

Reshad Khalifa

This is what was promised to every repenter, steadfast.

Rodwell

– «This is what ye have been promised: to every one who hath turned in penitence to God and kept his laws;

Sale

and it shall be said unto them, this is what ye have been promised; unto every one who turned himself unto God, and kept his commandments;

Sher Ali

And it will be said, `This is what was promised to you -to every one who constantly turned to God and was watchful of his actions,

Unknown German

«Das ist’s, was euch verheißen ward – für jeden, der stets (Gott) zugewandt und wachsam war,

V. Porokhova

(И голос прозвучит): ■ «Вот то, что (в жизни ближней) ■ Было обещано для тех, ■ Кто (к Богу) обратился в искреннем смиренье ■ И соблюдал (Его заветы);

Yakub Ibn Nugman

Сезгә вәгъдә ителгән җәннәт ошбудыр, һәрбер тәүбә итеп Аллаһуга кайтучыга һәм шәригать хөкемнәрен саклап һәрберсен урынында үтәүчегә.

جالندہری

یہی وہ چیز ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (یعنی) ہر رجوع لانے والے حفاظت کرنے والے سے

طاہرالقادری

(اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.